Две недели с незнакомцем - Дебра Маллинз
Шрифт:
Интервал:
Она улыбнулась ему в ответ, но, повернувшись к двери, сжала губы в ниточку. Каждой жилкой своего тела она понимала, что Саймон намерен сегодня на балу повидаться с той, что написала розовую надушенную записку. Но она, Люси, была его женой и скорее обреет голову наголо и отправится гулять обнаженной по лондонским улицам, чем позволит кому бы то ни было забыть об этом.
Арминда гордилась бы ее решимостью.
Саймон тихонько вышел в коридор и наблюдал из тени, как жена его поднимается вверх по лестнице на второй этаж. Когда она скрылась из виду, он поспешил вернуться в кабинет. Голова его шла кругом: в его продуманный план действий вмешались непредвиденные обстоятельства.
Господи, это все осложняло! Едва успел он согласиться на роль соблазнителя в этой безумной игре, как в Лондоне появилась его жена! Он надеялся, что она останется в деревне до тех пор, пока он сам не приедет туда. Всегда во время пребывания в Лондоне он был сосредоточен на делах и твердо знал, что никакая любопытная дама не помешает ему выполнять свои неотложные служебные обязанности. Это было его твердым и неизменным правилом.
Будь оно все проклято! Ну почему Люси понадобилось явиться сюда именно теперь?!
Он заметался по кабинету. Его мучили воспоминания о прошлом, когда в его жизни присутствовала Джорджина, и это новое вмешательство в его планы, связанное с приездом Люси. Три года назад Джорджина и ее глупая ревность чуть не стоили жизни ему и Фоксу, а теперь, на сцене появилась Люси, такое обаятельное препятствие к осуществлению его хитроумных планов на вечер.
Не было на свете такого способа, который позволил бы ему ухаживать за другой женщиной, не обращая внимания на присутствие жены на том же вечере. Он чувствовал бы себя последним негодяем и унизил бы этим Люси. Сердце не позволяло ему отказать жене в просьбе сопровождать его… ведь она была так расстроена смертью подруги.
В то же время он не мог допустить, чтобы Изабелла переключила свое внимание на кого то другого. Он едва был способен очаровать одну женщину, что же говорить о двоих?! Нет, ему нужна помощь.
Резким движением он схватил листок бумаги и набросал короткую записку. Промокнув чернила песком, он решительно запечатал ее и с той же решимостью написал сверху имя адресата.
«Фокс поможет, – мрачно думал он, вызывая слугу, – иначе весь план пойдет прахом».
Как и ожидалось, бал у Крестонов оказался жуткой толкучкой. Люси ошеломленно смотрела на сливки общества, разряженные в переливчатые шелка и увешанные сверкающими драгоценностями. Фасон ее вечернего платья еще не вышел из моды, но, судя по взглядам, которые бросали на нее другие женщины, не отличался особой изысканностью. Кроме того, рядом со всеми этими тонкими гибкими дамами, напоминавшими лебедей, Люси выглядела скорее пухленькой куропаточкой с сельских полей. Она провела рукой по юбке своего синего шелкового платья и утешила себя мыслью, что зато на шее и в ушах у нее мерцали знаменитые девингемские жемчуга, подаренные ей Саймоном накануне свадьбы. С ними ничто не могло сравниться. Они неоспоримо провозглашали, что она жена Саймона.
Она снова оправила юбку, и Саймон, нагнувшись к ее ушку, тихонько прошептал:
– Ты выглядишь прелестно.
Удивленная и обрадованная, она посмотрела ему в глаза и с удовольствием прочла в их зеленовато карих глубинах чувственную теплоту и восхищение. По ее телу прокатилась ответная жаркая волна. Последний раз он так смотрел на нее в их брачную ночь. Все в ней затрепетало от возбуждения.
– Принести тебе пунша? – осведомился он с галантной улыбкой.
– Да, – тихо выдохнула она. – Спасибо.
Он отвел ее в конец комнаты, где обменивались сплетнями вдовы, отвесил легкий поклон и стал пробираться сквозь толпу к чаше с пуншем.
Люси долго наблюдала за ним, пока толпа не сомкнулась и не скрыла его. Кровь в ее жилах бурлила от возбуждения. Он был таким обаятельным и внимательным. Нет, он не может быть к ней равнодушен. В ней снова ожила надежда.
Мимо заплетающейся походкой прошли два джентльмена, и она посторонилась, чтобы они не оттоптали ей ноги. Она вновь обратила взор на чашу с пуншем, и как раз в тот момент толпа расступилась.
Саймон подавал стакан с пуншем необыкновенно красивой женщине.
У Люси сердце замерло в груди. Смоляные кудри красавицы падали в художественном беспорядке на обнаженные плечи. Очень пышная грудь бросала вызов всем правилам приличия, потому что вырез платья был настолько низким, что, казалось, каждый вздох явит миру ее груди открыто и откровенно. О такой фигуре все женщины могли только мечтать: все ее изгибы и выпуклости располагались именно там, где нужно.
Каждый дюйм темноволосой красавицы дышал чувственностью, каждое движение, каждый жест манил и завлекал. Саймон задержался возле пуншевой чаши и теперь, склонившись к даме, внимал ее словам с таким видом, словно каждое из них было бесценным перлом.
Когда женщина легонько положила пальцы на его рукав, у Люси перехватило дыхание.
Это наверняка была Изабелла Монтелуччи.
Саймон бережно отвел от себя руку прекрасной итальянки. Изабелла капризно надула губки.
– Разве вы не жаждете моего общества, лорд Денингем?
Он улыбнулся, глядя глубоко ей в глаза, как советовал ему Фокс.
– Вы самая обворожительная из всех собеседниц, синьора.
– Тогда почему вы меня покидаете? – Она похлопала его веером по руке. – Останьтесь, милорд, и поговорите со мной.
– Увы, долг зовет. Моя жена только что приехала в Лондон.
– Ах, вот как. – Она соблазнительно облизнула губы острым розовым язычком, отчего любой мужчина должен был возбудиться. – Тогда, может быть, вы потанцуете со мной позже?
Саймона ее чересчур вызывающие прелести не волновали, но игру следовало вести по правилам.
– Если какой то один окажется невостребованным, я почту за честь танцевать с вами.
– Вальс. – Она наклонилась к нему, ее большие карие глаза сверкали еле сдерживаемой страстью. – Я оставлю его для вас, лорд Девингем. Только для вас.
Саймон растерянно моргнул, вдруг осознав, что она намекает не только на танец. Продолжая играть свою роль, он кивнул, как бы соглашаясь, и улыбнулся красавице.
– Я буду ждать этой минуты. А теперь извините меня… – Он быстро взял другой стакан пунша и откланялся.
Чем дальше уходил он от Изабеллы, тем легче ему становилось дышать. Итальянка излучала соблазн, но его это скорее отталкивало, чем манило. Он предпочитал женщин более деликатных и с обаянием ненавязчивым, как у его жены.
Он приблизился к Люси, которая разговаривала в этот момент с хозяйкой бала. До него донесся еле слышный аромат лаванды, вытягивая из памяти волнующую радость их брачной ночи. Откуда исходил этот аромат? От ее волос или от кожи? Возможно, она добавляла несколько капель лаванды в свою ванну? Или обрызгивала одежду после переодевания?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!