Делец - Оноре де Бальзак
Шрифт:
Интервал:
Жюли. Отец, я не способна совершить хотя бы малейшую нескромность, которая может вам повредить.
Меркаде. Значит, он думает, что мы богачи?
Жюли. Он никогда не говорил со мною о деньгах.
Меркаде (в сторону, жене). Все понятно. (Жюли.) Напишите ему, Жюли, и немедленно: пусть он придет переговорить со мною.
Жюли. Ах, отец! (Целует его.)
Меркаде. Как раз сегодня у нас будет обедать молодой человек, щеголь, ведущий широкий образ жизни, обладатель громкого имени. Так вот этот молодой человек имеет серьезные намерения и ищет вашей руки. Таков мой избранник. Вам не быть госпожою Минар, вы будете госпожою де ла Брив; вы не поселитесь в предместье на пятом этаже, вы будете жить в роскошном особняке на Шоссе д'Антен. Вы наделены талантами, вы образованны. Если вы не станете женою министра, так, возможно, станете супругою пэра Франции. Увы, дочь моя, я не имею возможности предложить вам что-нибудь получше.
Жюли. Не смейтесь над моею любовью, отец, и позвольте мне выбрать счастье и бедность, а не горе и богатство.
Г-жа Меркаде. Жюли, мы с отцом отвечаем за ваше будущее перед вами, и мы не хотим, чтобы в один прекрасный день вы справедливо упрекнули нас, ибо опытность родителей должна служить уроком для детей. Сейчас мы переживаем суровые дни. Послушайся, дочка, выходи за богатого.
Меркаде. В подобных случаях единение — сила, как гласит надпись на монетах Республики.
Г-жа Меркаде. В бедности невозможно никакое счастье, зато нет такого несчастья, которого бы не смягчило богатство.
Жюли. И такие печальные речи мне приходится выслушивать от вас, матушка! Отец, я отвечу вам на вашем же беспощадном и рассудочном языке. Ведь вы же сами рассказывали о людях богатых и праздных и, следовательно, неспособных бороться с невзгодами, о людях, которые разорились вследствие пороков или распущенности и довели свои семьи до полной нищеты. Не лучше ли было родителям в таком случае выдать дочь за человека без состояния, но способного его составить своим трудом? Не спорю, де ла Брив, возможно, богат, умен и полон талантов, но, батюшка, вы сами были не хуже его, однако же разорились, а женились вы на моей матери, девушке богатой и красивой, в то время как я...
Меркаде. Судить о господине де ла Бриве вы можете сами, точно так же как я буду судить о господине Минаре. Но выбирать вам не придется. Господин Минар сам откажется от вас.
Жюли. О, ни за что, отец! Он завоюет ваше сердце...
Г-жа Меркаде. Друг мой... если он действительно любит ее...
Меркаде. Он обманывает ее.
Жюли. Сладостный обман.
Г-жа Меркаде. Звонят, а дверь отворить некому.
Меркаде. Ну и пусть звонят!
Г-жа Меркаде. А мне все кажется, вдруг Годо вернется.
Меркаде. Вернется! Да поймите же, что при его методах сколачивать состояние quibuscumque viis[9](нашел с кем говорить по-латыни!) Годо давно уже вздернут на грот-рее какого-нибудь фрегата. Целых восемь лет от него ни слуху, ни духу, а вы все надеетесь, что он вернется. Ей-богу, вы напоминаете мне солдата, который по сей день ждет Наполеона.
Г-жа Меркаде. Опять звонок.
Меркаде. Так может звонить лишь кредитор! Сходи посмотреть, Жюли! И о чем бы тебя ни спрашивали — отвечай, что нас с матерью нет дома. А вдруг кредитор попадется совестливый и поверит девушке...
Г-жа Меркаде и Меркаде.
Г-жа Меркаде. Эта любовь, искренняя по крайней мере с ее стороны, растрогала меня...
Меркаде. Все вы — мечтательницы!
Г-жа Меркаде. Первая любовь придает силы!
Меркаде. Силы залезать в долги. Достаточно и того, что тесть...
Пьеркен, Жюли, Меркаде и г-жа Меркаде.
Жюли (входит). Папенька, господин Пьеркен.
Меркаде. Ну, вот, юная гвардия разгромлена!
Жюли. Но он говорит, что пришел по делу, выгодному для вас.
Меркаде. То есть для него. Пускай она развешивает уши перед своим Адольфом — это хоть понятно, но перед кредитором!.. Ничего, я знаю, как взяться за этого молодца. Оставьте нас.
Женщины уходят.
Пьеркен и Меркаде.
Пьеркен. Я не требую у вас денег, дорогой мой, я знаю, что вы удачно сосватали дочь. Она выходит за миллионера, слух о свадьбе уже разнесся...
Меркаде. Ну, уж за миллионера... Но кое-что у него есть!
Пьеркен. Такая великолепная перспектива, бесспорно, успокоит ваших кредиторов. Да чего там — я сам первый затребовал назад векселя, предъявленные приставу коммерческого суда.
Меркаде. Вы собирались засадить меня?
Пьеркен. О, я терпеливо ждал целых два года. Никогда я не откладывал тяжебных дел так долго, но ради вас отступил от своих правил. Если это сватовство выдумка — поздравляю вас. Басня о возвращении Годо уже изрядно обветшала. А появление зятька даст вам отсрочку. Ах, любезный друг, вы так долго водили нас за нос, маня надеждой, что любой водевилист вам позавидовал бы. Но что ни говори — я вас люблю, вы изобретательны. Бесприданнице — богатого мужа! Смело!
Меркаде (в сторону). Куда он клонит?
Пьеркен. Гуляр клюнул; чем вы его так приманили? Его на мякине не проведешь.
Меркаде. Мой будущий зять — господин де ла Брив, достойный молодой человек...
Пьеркен. Значит, теперь участвует настоящий молодой человек?
Меркаде. Да, я вам его покажу...
Пьеркен. В таком случае, сколько же вы платите этому молодому человеку?
Меркаде. Довольно дерзостей. В противном случае я, сударь, попрошу вас произвести со мною окончательный расчет, а тут вы, уважаемый господин Пьеркен, потеряете много. Вспомните, что вы мне недешево продаете деньги.
Пьеркен. Сударь!
Меркаде. Сударь, скоро я буду достаточно богат, чтобы не сносить чьи-либо шутки, даже кредиторские! Какое дело собрались вы мне предложить?
Пьеркен. Если вы желаете рассчитаться, я не прочь получить свое.
Меркаде. Не верю. Я приношу вам доходу не меньше, чем поместье в Босской долине[10].
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!