Контракт на любовь - Шерил Уитекер
Шрифт:
Интервал:
Сью слегка удивилась;
— Да, нет… В колледже играл в регби, но это было давно…
— Нет-нет! Он хочет сделать вам сюрприз. Для такого совершенного тела нужен спорт каждый день.
Неужели Гарри, приехав в Египет, решил начать новую жизнь? Как-то все это подозрительно… и совсем не похоже на него, подумала Сью, но ничего не сказала.
— И его горло уже лучше, через три дня он начнет говорить, — широко заулыбался молодой доктор.
Поскорее бы! — подумала про себя Сьюзен. Когда Махрез, сделав все необходимые процедуры, ушел и оставил ее наедине с мужем, она поймала себя на том, что не может посмотреть ему в глаза. Ей до отчаяния было жаль его, но Сью боялась, что не сможет сдержать слез, если встретится с ним взглядом. Она прошлась по палате, смахивая с предметов несуществующую пыль. Несмотря на духоту и раскаленный песок на улицах города, в больнице царила почти стерильная чистота и было достаточно прохладно и влажно. Здесь можно передохнуть от зноя и духоты.
— Знаешь, милый, у меня для тебя потрясающая новость Пол попался! Представляешь, он влюбился! Ждет нас на свадьбу, когда ты поправишься.
Сью говорила это, собираясь с силами, чтобы повернуться к мужу и посмотреть ему в глаза. Эта минута настала. Она взглянула на него… И чуть не закричала от ужаса!..
Дрожащими руками Сью попыталась зажечь верхний свет, но вспомнила, что больному это вредно. Потом стремительно подошла к постели и наклонилась к самому его лицу.
Из-под густых темных ресниц на нее глядели зеленые, полные боли глаза. Но это были не глаза ее Гарри. На нее смотрел совершенно незнакомый мужчина.
Его горящий настойчивый взгляд словно говорил: «Ты должна все понять, немедленно!»
— Боже мой, боже мой, — прошептала она. — И все это время вас принимали за моего Гарри! Какая же я дура! Теперь понимаю, отчего вы так нервничали.
Он застонал, словно подтверждая ее слова.
— Простите за то, что пришлось так долго мучить вас, — начала оправдываться Сью. — Вчера вечером, когда я пришла, доктор Аль-Халиби объяснил, что они убрали верхний свет, что бы тот не мешал вам спать. Будь у меня возможность сразу увидеть ваши глаза, я бы никогда не перепутала вас с моим мужем.
Сью понимала, что они оба стали жертвой какого-то страшного недоразумения или нелепой шутки. Но где же тогда настоящий Гарри Пултон? Где ее муж, что с ним? Только этот незнакомец мог хоть что-то объяснить, но он не в состоянии говорить. Тогда Сью поняла, что может выяснить что-либо, если будет задавать прямые вопросы, на которые можно отвечать «да» или «нет».
— Врач сказал, что, прежде чем потерять сознание, вы назвались именем моего мужа. Значит, вы знакомы с Гарри Пултоном. Думаю, вы с ним друзья или коллеги. Во время аварии вы были вместе?
Незнакомец приподнял голову достаточно для того, чтобы это можно было принять за кивок в подтверждение ее слов, но скорее всего это говорило только о том, как он напряжен. По крайней мере, теперь ясно, что он понимает по-английски.
— Лежите спокойно, — попросила она. Не надо себя утомлять. Друзья и родные наверняка повсюду ищут вас. С ума сходят, гадая, где вы и что случилось, а все думают, что вы это не вы…
Боже мой!
Сью вдруг поняла, что он улыбается. Сквозь боль в глаза незнакомца пробился какой-то свет. Он обрадовался, что она поняла, в чем дело и сможет помочь.
— Немедленно сообщу о вас дирекции больницы. А потом зайду в полицию и выясню, не заявлял ли кто-нибудь из «Болтон инкорпорейтед» о вашем исчезновении? — решительно сказала Сьюзен, направляясь к дверям. — Думаю, моего мужа могли отправить в какую-нибудь другую клинику.
На этот раз таинственный незнакомец совершенно явно отрицательно покачал головой.
Она попыталась уточнить:
— Значит, он не в больнице? И вы знаете, где он?
Он кивнул, но весь при этом напрягся. Его глаза закрылись. Она почти физически ощущала, как его разрывает на части от боли.
— Успокойтесь, пожалуйста!.. И поспите, пока меня не будет. Обещаю, вернусь, как только смогу, — ласково сказала Сью.
Она выключила свет, взяла со стола свою сумочку и вышла из палаты.
* * *
К своему несказанному облегчению и холле Сьюзен встретила доктора Махреза. Отведя его в сторону, она попыталась втолковать ему, что произошло. Когда он понял в чем дело, то пришел в сильное возбуждение и пообещал поставить в известность дирекцию больницы.
Примерно через полчаса миссис Пултон уже сидела в городском полицейском управлении и рассказывала невероятную историю детективу Тарику Эль-Джебру. Как выяснилось, местная полиция понятия не имела об аварии в пустыне. Компания не посчитала своим долгом сообщить о происшествии властям, так как пыталась хранить конфиденциальность во всем, что касалось корпорации.
Капитан Эль-Джебр задал Сьюзен массу неприятных вопросов. То есть они были всего лишь профессиональными, но она нервничала, потому что вопросы касались личной жизни Пултонов. Она дала полное описание внешности Гарри. К сожалению, о личности незнакомца она ничего не смогла сообщить, кроме того, что и так было всем известно.
Капитан пообещал отправить в больницу кого-нибудь из своих сотрудников, чтобы расспросить поподробнее персонал и заняться поисками кочевников, которые доставили пострадавшего. Если бы их удалось найти, то многое стало бы понятно. Детектив пообещал, что свяжется с миссис Пултон, если выяснятся новые факты.
А Сьюзен, в свою очередь, заверила, что немедленно отправится в компанию, чтобы начать самостоятельные поиски мужа. Или хотя бы попытается выяснить, по какому адресу тот проживает. Перебинтованный незнакомец почему-то отчаянно мотал головой, показывая, что Гарри в больнице нет. Стало быть, если он и пострадал, то не слишком серьезно, и, скорее всего, отлеживается дома. Если Сью найдет его первой, то немедленно позвонит капитану. Тарик Эль-Джебр вполне одобрил подобный план действий.
Покинув полицейское управление, Сьюзен тут же отправилась в «Болтон инкорпорейтед». Название было знакомо таксисту: он довольно быстро доставил ее в самый центр города и высадил перед красивым современным зданием.
За столом секретаря сидела очаровательная молоденькая девушка. Она мило улыбнулась, приветствуя посетительницу. Но стоило лишь Сью заикнуться о том, что ей нужно получить информацию об одном из сотрудников фирмы, как та весьма корректно объяснила ей, что эти данные не подлежат огласке. Сью не растерялась и назвала имя Кристин Лоу, личного секретаря самого Гарри Болтона. Девушка тут же сменила вежливый и холодный тон на очаровательную улыбку и готовность достать звезду с неба. Она связалась с кем-то по телефону, одновременно листая списки сотрудников. Домашний адрес Гарри нашелся довольно быстро, но телефона у него не оказалось.
Сью поблагодарила секретаря, кивнула ей на прощание и вышла на улицу ловить такси. Когда машина подъехала, она показала листочек с написанным по-арабски адресом. Водитель вынул из-под сиденья карту, развернул и указал на точку, располагавшуюся довольно далеко от центра. Сью поняла, что с нее потребуется большая сумма денег, и согласно закивала головой.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!