Где-то во Франции - Дженнифер Робсон
Шрифт:
Интервал:
Моей покойной матери Уэнди Робсон, которая вручила мне мой первый экземпляр «Завета юности» и передала мне страсть к исторической художественной литературе, которую не смогла истребить даже магистратура.
Моей сестре Кейт Робсон, которая первой прочла эту книгу, тогда представлявшую собой не более чем до смешного подробный набросок. Она так бы и осталась наброском, если бы не неустанная и непоколебимая поддержка Кейт.
Моим детям Мэтью и Даниеле, которые оставались терпеливыми и любящими, пока я работала над этой книгой, и которые ощутили радость и гордость за меня, когда книга вышла в свет. Вы – моя жизнь, мой свет и моя радость.
Но самая большая благодарность – моему мужу Клаудио. Ты итальянец, а не шотландец; у тебя карие глаза, а не голубые, ты инженер, а не врач. Но без тебя я бы никогда не нашла Робби.
Примечания
1
Мария Кюри (1867–1934) – ученый-экспериментатор (физик, химик), педагог, общественный деятель. Первая женщина – преподаватель Сорбонны. Лауреат Нобелевской премии по физике. Элизабет Гаррет Андерсон (1836–1917) – английская суфражистка, первая женщина, получившая в Британии квалификацию врача. Беатриса Вебб (1858–1943) – британский общественный деятель, социолог, экономист, социальный реформатор.
2
Речь идет о Второй англо-бурской войне 1899–1902 гг., в которой Англия одержала победу.
3
Портовый город на западном побережье Англии.
4
Медицинская служба Вооруженных сил Великобритании.
5
Фраза «где-то во Франции» вошла в песню (американского композитора и автора стихов Роберта Кинга, который для этой песни взял псевдоним Мэри Эрл), впервые исполненную в 1917 году и начинавшуюся словами «Мой милый далеко за океаном, / Мой милый где-то во Франции».
6
Вспомогательное добровольческое подразделение.
7
Территориальная добровольческая часть первой помощи.
8
Название одного из лондонских парков.
9
Название английской музыкальной комедии по книге Х. Гарвуда и Дж. Гроссмита. Премьера состоялась во время Первой мировой войны.
10
В семейном кругу (фр.).
11
Популярные театральные деятели Викторианской эпохи: либреттист Уильям Гилберт (1836–1911) и композитор Артур Салливан (1842–1900).
12
Кейли – шотландский и ирландский групповой танец, разновидность кадрили.
13
Инсектицидный порошок из нафталина, креозота и иодина.
14
Хайленд в переводе означает «нагорье», Хайлендом обычно называют северную, горную часть Шотландии.
15
Название одного из парижских вокзалов.
16
Помещение на 60 персон.
17
Первый этаж, пожалуйста (фр.).
18
Добрый вечер, мсье, мадам. Добро пожаловать в «Ше Арно» (фр.).
19
Так вы томметт? Вы работаете в одном из госпиталей ради здоровья солдат? Подождите одну минуту (фр.).
20
Я вас искренне благодарю, мсье Жером. Мы долгое время работали в непосредственной близости от линии фронта, а в Париже только на один вечер. Я уверена, что все ваши блюда восхитительны. Я буду рада, если вы удивите нас одним из них сегодня вечером (фр.).
21
Огромное спасибо за прекрасный обед (фр.).
22
Так назывался союз четырех стран, состоявший из Германии, Австро-Венгрии, Италии (в начале войны) и Османской империи, который противостоял Антанте – Великобритании, Франции и России.
23
Вода жизни (фр.).
24
Кофе с молоком (фр.).
25
Булочки с миндалем (фр.).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!