📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыВуаль из виноградных лоз - Тилли Коул

Вуаль из виноградных лоз - Тилли Коул

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
наша цель мировое господство. Давайте выпьем, за наш первый совместный проект. Я с нетерпением жду еще больше. Все вы звезды. Неда, ты же знаешь, что я люблю тебя до безумия. Ты, безусловно, держишь мою неорганизованность в узде!

Лиз, мой обожаемый агент. Я люблю тебя. Спасибо за всю твою поддержку.

Гитте и Дженни из TotallyBooked Book Blog. Мне нечего сказать, кроме как спасибо, и я люблю вас. Эта карьера дала мне очень много благословления, которое нужно учитывать. Я очень хочу включить в список встречу с вами двумя.

Вилма, спасибо, что дала Ахиллу шанс. Очень сильно люблю тебя. И у нас навечно есть Адель.

И огромное спасибо всем многочисленным, удивительным книжным блогам и читателям, которые поддерживают и продвигают мои книги. Селеша, Тиффани, Стейси, Миласи… Боже! Я могу продолжать и продолжать, поэтому я просто скажу простое СПАСИБО, всем кто читает мои книги и поддерживает меня. Вы и понятия не имеете, что это значит для меня.

Трейси-Ли, Тесса и Керри, огромной спасибо за руководство моей уличной командой: Гарем Палачей. Люблю всех вас!

Участники моей уличной команды — ЛЮБЛЮ ВАС!

Мои IG девочки!!! Обожаю вас!

И напоследок мои удивительные читатели. Я хочу поблагодарить вас за прочтение этой истории. Спасибо, что присоединяетесь ко мне в любом приключении, в которое я отправляюсь (мои жанры сильно отличаются, но вы всегда рядом). Я надеюсь, вы насладились своим путешествием в Италию. Я надеюсь, что вы прочувствовали всю сложность любви с Каресой и Ахиллом, так же, как и я. Но больше этого, я надеюсь, что закончив эту историю, на ваших лицах была улыбка, а в сердце любовь.

Я не смогла бы это сделать без вас.

Ti amo.

Ti amo per sempre.

Биография

Автора

Тилли Коул родом из маленького городка на северо-востоке Англии. Она выросла на ферме со своей мамой англичанкой, отцом шотландцем, старшей сестрой и множеством спасенных животных. Как только смогла, Тилли оставила свои деревенские корни ради огней большого города.

После окончания университета Ньюкасла со степенью бакалавра в области религиоведения, Тилли последовала по миру за своим мужем, профессиональным игроком в регби, в промежутках работая учителем, и ей нравилось преподавать обществознание старшеклассникам, пока она не взялась за перо и не закончила свою первую историю.

Сейчас Тилли осела в Остине, Техас, где она, наконец, смогла себе позволить сидеть и писать, погружаясь в воображаемые миры и сказочные мысли ее персонажей.

Тилли является, как и независимым так и традиционно публикуемым автором, и пишет во множестве жанров: Современный роман, Темный роман, Молодежный роман и Взрослый.

Когда она не пишет, Тилли наслаждается отдыхом на диване, просмотром фильмов, пьет большое количество кофе и убеждает себя, что ей действительно не нужен этот маленький кусочек шоколада.

Notes

[

←1

]

Si, carina (итл.) — да, милая.

[

←2

]

G5 (The Gulfstream V) — двухметровый реактивный самолёт бизнес-класса, выпускающийся компанией Gulfstream Aerospace.

[

←3

]

Умбрия — область в Италии. Областной центр — город Перуджа.

[

←4

]

Fidanzata (итл.) — невеста.

[

←5

]

Эмилия-Романья — административная область в Италии. Центр — город Болонья.

[

←6

]

Парма — город в итальянском регионе Эмилия-Романья, административный центр одноименной провинции, на одноименной реке северо-западнее Болоньи.

[

←7

]

Саеджовезе — сорт итальянского красного винного винограда, название которого происходит от латинского «sanguis Jovis» (рус. «кровь Юпитера»).

[

←8

]

Mio Dio (итл.) — О мой Бог.

[

←9

]

Топиари — кустарниковая скульптура (топиар, реже топиари) — фигурная стрижка деревьев и кустарников. Одно из старейших садово-парковых искусств.

[

←10

]

Façade (итл.) — выражение.

[

←11

]

Principe (итл.) — принц.

[

←12

]

10.000 акров = 4. 047 гектара.

[

←13

]

5.000 акров = 2.024 гектара.

[

←14

]

Insalata caprese (итл.) — салат капрезе (Классический рецепт капрезе предполагает использование помидоров, базилика, моццареллы и оливкового масла).

[

←15

]

Царь Мидас — известен тем, что прикосновением мог превратить любую вещь в золото.

[

←16

]

Лотарио — это Дон Жуан в мире Симс, красавец и соблазнитель женских сердец.

[

←17

]

Caprese — легкая закуска из помидоров, моцареллы, оливкового масла и базилика. Название получила от острова Капри в Италии.

[

←18

]

Cannoli — традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотты с добавлением различных сиропов (чаще со вкусом ванили или шоколада), вина марсалы или розовой воды.

[

←19

]

Орвието — город в Италии, на юго-западе региона Умбрия.

[

←20

]

Асизи (итал. Assisi) — город в итальянском регионе Умбрии, в провинции Перуджа, у южного склона горы Монте-Субазио, расположенный высоко и живописно над притоком Тибра Киашо.

[

←21

]

Турин (итал. Torino [toˈriːno], пьем. Turin [tyˈɾiŋ]) — город в Италии, важный деловой и культурный центр северной Италии.

[

←22

]

Конкур (фр. concours hippique) — соревнования по преодолению препятствий в определенном порядке и определенной сложности, и высоты, проходящие на конкурном поле.

[

←23

]

Ладони — мера измерений лошадей. 1 ладонь = 4 дюймам; 17 ладоней = 68 дюймов = 1,72 м в холке.

[

←24

]

Шайр — британская порода лошадей-тяжеловозов. Лошади этой породы отличаются высоким ростом. Шайры в разное время ставили мировые рекорды как самые крупные лошади.

[

←25

]

Фризская лошадь — порода лошадей, выведенная во Фрисландии, провинции на севере Нидерландов.

[

←26

]

Андалузская лошадь — самая знаменитая из конских пород Испании, пользовавшаяся всемирной славой в 16–18 веках. Андалузские лошади стояли в конюшнях практически всех европейских монархов и многих вельмож.

[

←27

]

15 ладоней = 60 дюймов = 1,52 м в холке.

[

←28

]

Джузеппе Верди — итальянский композитор. Его творчество является одним из величайших достижений мирового оперного искусства и кульминацией развития итальянской оперы XIX века.

[

←29

]

Dies Irae (лат., букв. «день гнева», имеется в виду день Страшного суда) — секвенция в католической мессе, один из самых популярных доныне григорианских распевов.

[

←30

]

Messa de Requiem — произведение для солистов, хора и оркестра итальянского композитора Джузеппе Верди.

[

←31

]

Piazza Garibaldi — главная площадь в городе Парма, Италия.

[

←32

]

Корда (от фр. Corde — веревка) — это вспомогательное средство для работы с лошадьми, такой специальный шнур (лента, тесьма, веревка) длиной около 7 метров, который держат в руке, гоняя лошадей по корде.

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?