А дальше – море - Лора Спенс-Эш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
роман никогда не был бы завершен без помощи годичного курса «Новел Дженерейтор» в «Катапульте». Спасибо Джулии Бантин, что создала этот курс, и Линн Стигер Стронг за все, что вы сделали. Спасибо моим однокурсникам за их поддержку и ободрение. Меган Дэниелс и Ребекка Флинт Маркс – вы лучшие. Мне так повезло работать вместе с вами.

Я многим обязана педагогам, у которых мне посчастливилось учиться за эти годы, – Робин Блек, Андреа Чапин, Элизабет Гаффни, Лорен Грофф, Брет Энтони Д’Жонстон, Меган Кенни, Ада Лимон, Клер Мессуд, Энн Ракер, Джим Шепард, Клер Вайе Уоткинс и Мед Волитцер. Спасибо писателям, которые вдохновляли меня, – Джемел Бринкли, Клер Киган, Джумпа Лахири, Йиюн Ли, Сьюзан Мино, Элизабет Страут, Колм Тойбин и Уильям Тревор.

Мемуары Майкла Хендерсона «Увидимся после войны» – великолепное описание его опыта в качестве британского беженца в Соединенных Штатах во время войны – стало изначальной искрой для этого романа. Имперский военный музей в Лондоне и архив ВВС были настоящей сокровищницей деталей и вдохновения.

Спасибо организациям, которые обеспечили финансовую поддержку и место, где можно писать и учиться: Университет Рутгерс; Центр искусств Киммел Хардинг Нельсон; Писательская ассоциация Сьюани; Центр творчества Вирджинии; Писательская ассоциация VQR. Спасибо изданиям, которые публиковали мои работы: One Story, New England Review, Crazy-horse и блог Ploughshares.

Всем писателям, на чьих семинарах я училась за эти годы, – было большой радостью читать ваши произведения, и ваши отзывы были бесценны. Спасибо моим студентам, от которых я столь многому научилась. Всем моим друзьям и семье – ваша вера и поддержка очень помогли. Спасибо ребятам из воскресного зума за то, что шаг за шагом слушали, как рождалась эта книга. И особое спасибо Лорне Страсслер, которая была моим главным чир-лидером. Я знаю, ее дух присутствовал в комнате, когда Гейл в первый раз читал роман.

Мои родители, Мэри и Дональд Спенс, умерли до того, как мое писательское путешествие началось по-настоящему. Мне жаль, что я не могу разделить с ними эту часть своей жизни. Как бы мне хотелось подарить им экземпляр этой книги, услышать, как мама восторженно кричит, увидев обложку, как папа улыбается, кивает и тут же начинает читать. Этот роман для них и о них: они присутствуют на каждой странице.

Ханна и Нейт – вы мой мир. Адам – спасибо за сорок с лишним лет нескончаемой поддержки и любви.

И тебе, дорогой читатель: спасибо, спасибо, спасибо.

Сноски

1

Залив Северного моря у восточных берегов Шотландии. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Британская патриотическая песня 1939 года, ставшая особенно популярной с началом Второй мировой войны.

3

Три детские книги Сюзен Кулидж (Сара Чонси Вуолси, 1835–1905) про приключения 12-летней Кэти Карр и ее семьи, которые живут на берегу озера в Огайо.

4

Торговый район в центре Бостона.

5

Сеть универмагов со штаб-квартирой в Бостоне.

6

Знаменитые игроки бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».

7

Английская певица, очень популярная во время Второй мировой войны, исполнительница знаменитых патриотических песен.

8

Массированные бомбардировки Великобритании с сентября 1940 по май 1941 года, в результате которых погибло более 43 тысяч мирных жителей.

9

Сеть роскошных универмагов, основанная Бенджамином Альтманом.

10

Частный женский колледж, аффилированный с Колумбийским университетом, один из самых престижных на Восточном побережье США.

11

Знаменитый женский частный колледж.

12

Знаменитый композитор, тромбонист, создатель оркестра, с которым работали многие известные исполнители.

13

Немецкое наступление в Арденнах зимой 1944–1945 гг., приведшее к контрнаступлению союзников и поражению гитлеровских войск.

14

Бейсбольный стадион в Бостоне, домашний для местной команды «Бостон Ред Сокс».

15

Изначально в Англии любое море называли «прудом», но прежде всего – пролив Ла-Манш. Когда начало складываться морское сообщение между Британией и Америкой, за Северной Атлантикой закрепилось название «Большой пруд», позже превратившееся в «Селедочный пруд», поскольку там промышляли сельдь.

16

У. Блейк, «Иерусалим». Перевод С. Маршака.

17

Небольшой город на побережье полуострова Кейп-Код, где находится родовое имение семейства Кеннеди.

18

Джона Кеннеди в семье всегда называли Джеком, имя Джон было преимущественно в официальном обиходе. Когда Джон Кеннеди женился на Жаклин Ли Бувье, вся Америка называла их «Джек и Джеки».

19

Художественная галерея в Бостоне, основанная Изабеллой Стюарт Гарднер в 1903 году, собрание западноевропейского искусства.

20

Город в пяти милях от Бостона.

21

Американский тележурналист, ведущий вечернего выпуска новостей на канале CBS в течение двадцати лет.

22

Комедийный сериал 1960-х, главный герой которого – говорящая лошадь.

23

Тележурналист CBS.

24

Театр в центре Лондона на одноименной улице, в 1960-е – постоянная площадка Королевской Шекспировской компании.

25

Микки Мэнтл (1931–1995) – знаменитый американский бейсболист, легенда клуба «Нью-Йорк Янкиз».

26

Л. Кэрролл, «Приключения Алисы в Стране чудес». Пер. Н. Демуровой.

27

Бобби Дорр (1918–2017) – американский бейсболист, звезда команды «Бостон Ред Сокс».

28

Пригород Бостона, «сердце чернокожей культуры».

29

Процесс прекращения расовой сегрегации в американских школах. Школьная интеграция стала одним из важных элементов Движения за гражданские права.

30

Английская хлопковая ткань с мелким цветочным рисунком.

31

Строка из популярной песни Вёрджела Томсона и Кеннета Коха «Давай пойдем вместе вдоль берега океана, рука об руку, ты и я» (1959).

32

Район Бостона.

33

Фешенебельный район в центре Бостона.

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?