Археология по следам легенд и мифов - Герман Малиничев
Шрифт:
Интервал:
Как это ни парадоксально, но первыми во Франции оценили его чудесные сказки взрослые люди — знатные и образованные. Автора назвали магом, взмахнувшим палочкой, чтобы дикий черенок народной фантазии привился к стволу настоящей литературы. При этом на первом сборнике сказок имя автора значилось как Дарманкур. Академик скрылся за псевдонимом, ибо почему-то считал, что пересказ народных сюжетов — поступок дерзкий, способный подорвать его поэтический авторитет. Перро и не подозревал о своей последующей мировой славе сказочника, не знал он и об истинном источнике первообраза Золушки, который оказался весьма и весьма древним и совсем не французским.
Когда парижские египтологи 200 лет спустя перевели иероглифы одного из папирусов VI века до н.э., они вынуждены были задумчиво хмыкнуть:
— Где-то этот сюжет уже встречался. Где же, где же? Ах, да! У нашего незабвенного Шарля Перро.
В египетском тексте их поразила фраза:
— Я получил приказ от царя примерить эту маленькую туфельку всем девушкам в этом городе. Позвольте вашу ножку, госпожа!
Египтологи чрезвычайно заинтересовались подобным обстоятельством, внимательно перечитали «Золушку», а затем бросились на раскопки в библиотеки, где ничего прояснить для себя не смогли. Тогда пришлось обратиться за разъяснениями к дотошливым фольклористам. И здесь завязались тугие промежуточные узлы. Еще в начале XIX века французские ученые обнаружили первоисточник простодушной народной сказки, которую блестяще обработал Перро.
В рядах крестоносцев находились не только разбойнички с большой дороги, профессиональные вояки и религиозные фанатики, но и подлинные рыцари, своеобразные романтики, бескорыстные искатели приключений и любители терпкой восточной экзотики. Вот из среды галантных кавалеров в латах и нашлись такие, которые в дальних странах с вниманием прослушали народные сказания и привезли их домой в своем пересказе. Трагическая повесть о восточной Золушке в лирическом виде в эпоху мрачного Средневековья вошла во французский фольклор, а Шарлю Перро в его XVII веке осталось лишь отшлифовать сюжет, убрать острые углы и придать сентиментальные краски своего времени и отличный литературный язык. Конечно, он создал буколику с принцами и принцессами, усердными слугами и королем вроде нашего царя Гороха. В следующем веке последовали переводы сказки на другие европейские языки, позже появились оперы и балеты. Образ прекрасной Золушки стал всемирным и нарицательным: замарашка, спавшая на ящике с золой, может стать женой принца.
А что, собственно говоря, привлекло внимание крестоносцев? Конечно, не сам древнеегипетский вариант, а его отдаленное эхо, окрашенное и перекрашенное творческой фантазией многих народов Востока. Свой вклад в становление сказки сделали еще и древние греки. Кстати, без них тут нам не обойтись, ибо образ Золушки у них есть не только в легендах и мифах, но и в исторических сказаниях и стихах конкретных исторических личностей, к примеру, в некоторых произведениях о судьбе известного античного баснописца Эзопа. Нет, не надо искать сюжет в его баснях. Золушка — это целая эпопея в его сложной жизни.
* * *
Итак, обратимся к жизненному пути Эзопа. Он родился в городе Амфиуме и был сперва рабом философа Ксантоса, а затем самосского купца Иадмона, который в отличие от мудреца догадался дать талантливому человеку свободу.
Свои басни Эзоп сочинял с молодых лет. Слава его быстро перешла границы Эллады. Его приглашали к себе правители Вавилона, лидийский царь-богач Крез, египетские фараоны и жрецы. Но вот на родине — в городе Дельфы — за басни, где было много намеков на глупость и корысть правителей, его схватили и сбросили со скалы в Гиамненскую пропасть…
В начале XVIII века на европейские языки был переведен манускрипт византийского монаха Плануца, собравшего народные варианты басен и афоризмов Эзопа и написавшего подробный комментарий к ним. Так вот, в его рукописи разворачивается увлекательнейший сюжет о любви юного раба-баснописца и фракийской невольницы Родопы. Кстати, мотивы эти есть у италийских средневековых историков, а еще раньше — у арабских.
Суть этой древней романтической и трагической коллизии можно изложить следующим образом. В тот период жизни, когда Эзоп ублажал баснями и прибаутками самосского купца, хозяин выкупил на базаре у пиратов молодую рабыню. Ей было всего 15 лет, но эта фракийка была уже чертовски хорошо сложена. В красотке греки видели будущую Афродапу…
Эзопу было поручено приодеть рабыню, следить за ней и давать уроки греческой грамоты и бытовой морали. И уже через два дня заботливый учитель по уши влюбился в свою подопечную. Затем, естественно, они согрешили. Соглядатаи купца донесли. Эзопа обвинили в неблагодарности, нарушении рабского долга.
Сперва хозяин в порыве гнева вынес приговор — виновному немедленно жениться на рабыне, но на следующий день отошел, передумал и продал красавицу Родопу египетским купцам.
Ученые пришли к выводу, что такой эпизод в жизни баснописца был, но он сам в нем показал себя не с лучшей стороны: отказался от предмета своей пылкой любви в надежде получить свободу и отправиться в путешествия по античному миру. Купец чуть позже освободил раба от неволи, а вот первую любовь баснописец потерял безвозвратно, о чем жалел всю жизнь. Быть может, именно отсюда и проистекает та горечь, которая слышится в его произведениях.
Древнегреческие легенды гласят, что Родопа прокляла Эзопа и поклялась отомстить и никого и никогда не любить. Слово свое сдержала.
* * *
Теперь нам в самый раз вернуться к иероглифам, переведенным французскими египтологами. Это было народное поэтическое сказание, относящееся к эпохе фараона Амазиса, правившего долиной Нила в VI веке до н.э. В руки ученых попал текст чуть более позднего времени, переписанный и разбавленный философскими вставками, где говорилось как о распущенности женщин, так и о том, что любовь к ним не греховна, а священна.
Еще до времени Геродота египетская сказка про случай из жизни Амазиса перекочевала в древнегреческий фольклор, а затем стала общебалканской романтической легендой. Знакома она также римлянам, византийцам и туркам. Подхватили ее и арабы задолго до приключений 1001 ночи. На такой комплексной основе пойдет здесь изложение сути происшествия, героями которого были Амазис и… Родопа. Да, да, та самая, что была предана Эзопом. Такой уж здесь удивительный узел!
О самом Амазисе науке известно мало, а вот в легендах и мифах разных народов представлены многие его деяния и черты характера. Фараон — сын Псамметиха II — оказался вовлеченным во многие чудеса и приключения. В сказаниях он разрисован красивым и великодушным, мудрым и справедливым царем своего народа. Он был хорошим дипломатом, знатоком нравов соседних государств. Он поддерживал международную торговлю и был терпим к другим религиям. Легенды приписывают ему баснословные богатства и щедрость, граничащую с расточительством. Достаточно сказать, что он был тонким ценителем роскошной одежды, на шитье которой было поставлено 10 тысяч человек. Одеяния были не только египетской моды. Царь каждый год переселялся в новый летний дворец и каждый день менял скаковую лошадь на новую. Единственное существо, с которым царь не расставался, — нубийский лев со светлыми глазами. В гареме у фараона содержалось 2000 наложниц, которыми он в основном пренебрегал. Греческие и арабские легенды одаривали царя египтян убеждением, что владеть следует женщиной, которую ты безмерно любишь. И свою любовь фараон однажды нашел.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!