📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиМедведь и соловей - Кэтрин Арден

Медведь и соловей - Кэтрин Арден

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

– Не плачь, Иринка, – сказал ей Алеша, пристально глядя на Васю. – Она вернется. Правда, ведь, Вася?

Она быстро кивнула:

– Когда-нибудь. Даю слово.

– Ты не будешь замерзать и голодать в дороге, Вася?

Вася вспомнила домик в лесу и ожидающие ее там груды сокровищ. Теперь это не приданое, а драгоценности для обмена, шуба, чтобы не мерзнуть, сапоги… все, что нужно в пути.

– Нет, – ответила она, – вряд ли.

Алеша неохотно кивнул. На лице сестры он прочел непоколебимую решимость.

– Не забывай нас, Вася. Держи.

Он снял с шеи кожаный шнурок с деревянной подвеской и вручил ей. Это оказалась вырезанная из дерева птичка с распахнутыми потертыми крыльями.

– Батюшка сделал ее для матушки, – объяснил Алеша. – Носи ее сестренка, и помни.

Вася поцеловала их обоих и крепко сжала деревянную вещицу.

– Даю слово, – еще раз повторила она.

– Езжай, – приказал Алеша, – пока я не привязал тебя к лавке и не оставил силком.

Однако глаза у него тоже были влажными.

Вася выскользнула за дверь. Когда она ступила за порог, до нее снова донесся голос брата:

– Ступай с Богом, сестренка.

И даже захлопнувшаяся за спиной дверь не смогла заглушить Иринин плач.

* * *

Соловей ждал ее за оградой.

– Поехали, – сказала ему Вася. – Ты ведь отвезешь меня на край земли, если наша дорога ляжет именно так?

Она плакала, но конь губами собрал слезы с ее щек. Его ноздри раздулись, ловя вечерний ветер.

«Куда угодно, Вася. Мир велик, а дорога доведет нас куда угодно».

Она прыгнула на спину жеребца, и он поскакал, быстрый и бесшумный, словно ночная птица.

Очень скоро Вася увидела ельник и свет, который мерцал между стволами, бросая на снег золотые блики.

Дверь открылась.

– Заходи, Вася, – позвал Морозко. – Холодно.

Послесловие автора

Владеющие русским языком несомненно обратят внимание и, возможно, осудят мое вольное обращение с транслитерацией.

Я почти слышу сетования читателей на то, что, например, слово «водяной» я передаю как vodianoy, но при этом «домовой» – как domovoi, хотя у них одинаковое окончание.

Дело в том, что при транслитерации я преследовала две цели.

Во-первых, я стремилась передать русские слова так, чтобы сохранить их экзотический оттенок. Вот почему мой персонаж зовется Konstantin, а не Constantine, а Дмитрий я пишу как Dmitrii, а не Dmitri.

Второе (что даже важнее) – мне хотелось, чтобы русские слова были произносимыми и эстетически приятными для англоговорящих людей. Возможно, правильнее было бы передавать слово Метель как Myetyel’, а не Metel[6], но такое написание выглядит нелепо и только вносит путаницу.

Мне нравится, как выглядит на странице слово vodyanoy, так же как вид имени Aleksei, но я предпочла передать кличку Соловей как Solovey.

Я отказалась от попытки обозначать твердые и мягкие согласные, так как это не имеет никакого значения для большинства англоговорящих читателей. Единственным исключением стало слово Rus’, где частое употребление этого написания в историографии сделало его знакомым любому читающему по-английски.

Изучавшим русскую историю я могу только сказать, что старалась как можно точнее описывать этот мало документированный период истории. Там, где я позволила себе отступления от исторической правды (например, сделав княжича Владимира Андреевича старше Дмитрия Ивановича, хотя на самом деле он был на несколько лет моложе, и женив его на девушке по имени Ольга Петровна), то это было сделано ради сюжета, и я надеюсь, что читатели меня простят.

Словарь

[7]

Баба-яга – старая ведьма, персонаж многих русских сказок. Она ездит в ступе, управляя пестом и заметая следы березовой метлой. Она живет в избушке, которая крутится на куриных ногах.

Банник – хранитель бани в русском фольклоре.

Батюшка – буквально «маленький отец»[8], используется как почтительное обращение к православным священникам.

Богатырь – легендарный славянский воин, нечто вроде западноевропейского странствующего рыцаря.

Болотник – житель болота, дух трясин.

Боярин – представитель киевской, или, позже, московской аристократии; выше – только князь.

Буян – таинственный остров в океане, в славянской мифологии ему приписывалась способность появляться и исчезать. Фигурирует в нескольких русских сказках.

Вазила – в русском фольклоре защитник конюшен и домашней скотины.

Верста – единица расстояния, равная примерно одному километру.

Великий князь – титул правителя крупного образования, княжества, на средневековой Руси, например, Москвы, Твери или Смоленска. Слово «царь» стало употребляться только после венчания Ивана Грозного в 1547 году.

Водяной – в русском фольклоре дух воды мужского рода, часто злобный.

Господин – уважительное обращение к мужчине, более официальное, чем английское «мистер». Можно переводить как lord.

Государь – обращение, которое можно передать как «Ваше Величество».

Домовой – в русском фольклоре хранитель дома, домашний дух.

Дворник – в русском фольклоре хранитель двора.

Иконостас – стена из особо расположенных икон, которая в православной церкви отделяет алтарь от нефа[9].

Кокошник – русский головной убор, имевший множество форм в зависимости от места и эпохи. Обычно этим словом обозначается убор замужних женщин, но девушки тоже носили кокошники, открытые сзади. Ношение кокошников ограничивалось благородным сословием. Обычным головным убором для русских женщин в период средневековья были платки и шали.

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?