Двенадцатое заклятие - Дэвид Лисс
Шрифт:
Интервал:
Люси взяла книгу, прочла заглавие и обнаружила, что это только что вышедшая в свет поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда».
— Он говорил мне, что это выдающееся произведение. Вижу, вы тоже так считаете.
— Он вам говорил, — повторила девушка. — Вы знакомы с лордом Байроном?
— Я хорошо его знаю, — многозначительно сказала Люси.
— И он вас примет? — спросила девушка.
— Полагаю, примет, — ответила Люси.
— Проведете меня внутрь?
Люси снисходительно улыбнулась:
— Я не имею права приглашать незнакомых людей в его дом.
— Вы злая, не хотите им делиться, — сказала девушка.
— А вы бы стали делиться?
— Думаю, нет.
Люси протиснулась к двери и позвонила. Через минуту дверь открыл усталый слуга.
— Скажите, пожалуйста, лорду Байрону, что с ним хочет поговорить мисс Люси Деррик. В отличие от этих девушек мы с ним знакомы.
Слуга посмотрел на нее скептически, но согласился передать просьбу. Он вернулся и пригласил Люси и мистера Блейка войти в дом. Почти час они просидели в гостиной, прежде чем туда наконец вошел лорд Байрон, в халате, с растрепанными волосами. В руке он небрежно вертел бокал с вином. Он сделал шаг вперед, и Люси заметила, что движения его скованны, как у пьяного, который изо всех сил пытается скрыть свое опьянение.
— О, мисс Деррик. Пришли навестить, да еще привели старого ремесленника. Благоразумно.
Люси охватило чувство стыда. Выражение лица у мистера Блейка не изменилось, но она сожалела, что привела его в дом, где его намеренно оскорбляют. Байрон, конечно, жил по своим законам и никому не подчинялся, но до этого он никогда не был с ней груб без всякой причины.
Люси сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Возможно, ей все это только показалось. Возможно, он не был так жестокосерден, как она вообразила, или то, что она приняла за грубость, было лишь следствием опьянения.
— Мистер Блейк любезно согласился меня сопровождать. У меня к вам просьба, лорд Байрон.
— Вот как? — сказал он и начал ходить взад-вперед по комнате. — Знаете, после нашей последней встречи вышла в свет первая часть моей поэмы. У дам она пользуется большой популярностью.
— Я это заметила, — сказала Люси. Внутри у нее закипал гнев. У него не было причины так с ней разговаривать. Тем более после всего, что он тогда ей сказал. Это было непростительно.
— У меня наверху две или три, у дверей ждет еще вереница. Некоторые очень хорошенькие, другие так себе. Тут надо выбирать тщательно.
От возмущения у Люси запылали щеки. Иногда ей хотелось верить, что Байрон был более благороден, чем на самом деле. Временами она даже грезила о том, что он исправится и попросит ее руки. Она прекрасно понимала, что подобные мысли не больше чем плод ее фантазии, но так похожи на реальность, что она не могла отказать себе в удовольствии предаваться им. Но даже если она и обманывала сама себя, то всегда отдавала отчет в том, кем Байрон был на самом деле. Тем не менее в этот раз его поведение было непростительным.
— Хочу узнать, чем объясняется ваш тон. На вас снова наложили заклятие, которое заставляет вас вести подобным образом?
Он рассмеялся, театрально запрокинув голову:
— Что вы наделали? Я просил вас прийти ко мне. Умолял, а вы не пришли. Думаете, я умоляю других? Вы отвергли меня, когда я вас желал, потому что Люси Деррик, великой Люси Деррик, навестить такого простого смертного, как лорд Байрон, было неудобно. Я спас вам жизнь. Я принял на себя предназначенные вам удары, но на вас это впечатления не произвело. Пришли бы хотя бы из чувства благодарности. Нет, вы были слишком заняты своими богами, духами и чудовищами. Вам было не до меня.
— Вы должны понимать, с какими сложностями сталкивается девушка в моем положении.
— Черт побери это ваше положение! — вскрикнул он и швырнул бокал в стену.
Бокал разбился вдребезги, а вино пролилось, как кровь. Байрон подбежал к камину и в безудержном гневе смахнул безделушки с каминной полки. Осколки рассыпались по полу.
— Черт вас побери! Думаете, девушек, которые стоят в очереди у моего дома, беспокоит их репутация? Нет, но только Люси Деррик остается равнодушной к моей любви.
Люси была настолько поражена, что потеряла дар речи. Неужели он и вправду так думал? Неужели не понимал, что ею движет? Каким эгоцентричным ребенком надо быть, чтобы осуждать ее. Какой стыд, что подобная драма разыгрывалась на глазах у мистера Блейка. Люси отважилась взглянуть на него, но мистер Блейк только улыбался с отсутствующим видом.
— Я была лучшего мнения о вас, лорд Байрон, — тихо сказала она.
— Ого! Я вас разочаровал, не так ли? Скажите, что вас привело ко мне сегодня? Хотели меня видеть, хотели провести со мной время, о чем я вас умолял? А может, хотите, чтобы я вас куда-нибудь отвез, был компаньоном в вашем очередном приключении?
— Именно об этом я и пришла вас просить, — сказала Люси неуверенно.
— Так вот зачем вы пожаловали, — сказал он. — Вам мало того, что я для вас сделал, так ничего и не получив взамен? Ничего!
— Лорд Байрон… — начала Люси.
Он перебил ее.
— Ничего! — снова выкрикнул он. — Я для вас сделал все, а вы только играли моими чувствами. Эти женщины, что приходят к моему дому, они ничего не просят взамен. Не понимаю, почему, вместо того чтобы наслаждаться их обществом, я сношу ваше.
Лицо Люси стало очень серьезным.
— Потому что вы сказали, что я вам небезразлична. Потому что джентльмен должен помогать леди, если он к ней неравнодушен, ничего не требуя взамен.
— Для вас это удобно, бьюсь об заклад.
Люси обернулась к мистеру Блейку:
— Довольно, пойдемте, сэр.
Мистер Блейк поднялся на ноги и улыбнулся Байрону. Улыбка была ледяной.
Они покинули дом. Люси была в гневе. Неужели она ошиблась в Байроне? Неужели она приняла его красоту за великодушие? Она не знала. Единственное, что она знала, союзников у нее, кроме мистера Блейка, в Лондоне больше не было.
Мистер Блейк был удивительным человеком. Отрицать это было невозможно. Он видел и понимал то, чего не видели и не понимали обычные люди, но он был пожилым и эксцентричным и, как казалось Люси, непредсказуемым. Она бы не осмелилась попросить человека его возраста сопровождать ее в столь опасном путешествии, тем более что не была уверена, что может на него положиться. Одним словом, она не знала, как поступить. Мистер Блейк сказал, что отец Люси велел ей искать страницы «Немой книги» в Харрингтоне, ее родном доме, но ехать туда одна она не должна. Денег на дорогу у нее не было, а просить помощи у мистера Блейка, бедного человека, Люси не могла.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!