Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
buckboard – полок (р.п. полка), ломовой полок (телега с плоским настилом для перевозки тяжёлых предметов).
bucker-upper – см. «buck/to ~ sb up», «vodka – бодрило». buck teeth – лошадиные/выпирающие зубы (у человека). bucket – a ~ of bolts (про никудышную машину) – ведро с болтами (БСРЖ). См. и «jalopy». To kick the ~ – см. «kick/to ~ the bucket».
bucket line – (при тушении пожара) – живая цепь.
bucket list – (список всего того, что кто-л. хочет сделать до того, как «сыграть в ящик» [kick the bucket]) – памятка «до околеванца», «до ящика»; «доящиковая» памятка.
buckle down – подвинтиться. I‘ve got to buckle down and make up for lost time. Мне надо подвинтиться и наверстать пропущенное. Ср. подвинтиться, подтянуться к общему уровню. Со страшной силой браться (взяться) за что-л. Он со страшной силой взялся за учебу (БСРЖ). He really buckled down on his studies. Бомбить что-л. – усиленно работать над чем-л. Я сейчас диплом бомблю (СРА). Right now I‘m buckling down on my research project for graduation.
bud (1) – budding/in the budding stage – см. «sprout/to ~».
bud (2) – Вася (обращение, обычно пренебр.). Эй ты, Вася, приблизься! (эй ты, пойди сюда!; СРА). Hey, bud, get over here! NB: как правило, слово «bud» звучит резче, чем «buddy», хотя много зависит от тона. Впрочем, когда у слова «Вася» пренебрежительный оттенок, то «bud» больше подходит (см. «фраер» в конце гнезда «buddy»). См. «buddy».
buddy/pal/chum/bud – корефан, корифан (друг, старый приятель, товарищ, БСРЖ); запанибрат (товарищ, друг) – что он, запанибрат тебе, что ли?/СРНГ – what is he, like your good buddy or somethin‘?; кент (-а); кентуха, кентяра (ol‘ buddy, good buddy, БСРЖ); клюха/клюшка (ж. р.) – друг/подруга; приятель(ница); СРА; чувак; друган (-а и – а) – см. «strained relations»; дружбан (-а); друзьяк (-а); дружара (об. р.); дружарка (ж. р.); корень/кореш (мн.ч. кореша, – ей)/корешок – друг, приятель, старый приятель (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Пупок (приятель, друг) – Пупки мои слетелись (друзья приехали; СРА) – All my buds/buddies have landed. Кентора (собир.) – см. «buddies» ниже в этом же гнезде. Я вместе с кентами пошёл в город (БСРЖ). I went into town with my buddies. А где твой корифан? – Застремался, не пошёл (БСРЖ). So where‘s your buddy? – Got ascared, didn‘t come. Слышишь, кент, – говорит один, – у тебя водка есть? (БСРЖ). So one of them says: – Hey, buddy, got any vodka? Старая клюшка (СРА) – an ol‘ buddy/pal. Нам менты не кенты (СРА) – We don‘t rock with the cops. Гаврила (ирон.: обращение) – Гаврила, не порть натюрморт! (отойди отсюда, не мешай; СРА) – Hey, buddy, don‘t ruin the scene! Есть пара корней, они в мясе от «Гражданской обороны» (БСРЖ). I‘ve got a couple of buddies who are crazy about (gone on) “Civil defense”. Отстегни пятак, кореш (БСРЖ). Peel me off a fiver, ol‘ buddy. Эй, чувак, не пей из унитаза, ты умрёшь, ведь там одна зараза (БСРЖ). Hey, buddy, don‘t drink out of the toilet, you‘ll end up dying – it‘s filled with germs! Пакет (ирон.: обращение, обычно к говорящему что-л.) – Пакет, ты что-то прошуршал и выдавил? (ты, кажется, что-то сказал? [с оттенком недовольства, угрозы]; СРА) – Hey, buddy, did you rustle your tongue and spew somethin’ out? Фраер (обычно пренебр.; мн. ч. – а/-ов) – Ну-ка, фраер, отвали! (СРА) – Alright, buddy (произносится резко), beat it! См. «bud». To become buddies (pals)/to get palsy-walsy with – закорефаниться, закорешиться с кем-л.; скорефаниться, скорешиться/скорешнуться; скентоваться; сдружбаниться с кем-л. (БСРЖ). Не успели они скорефаниться, как пришлось разъехаться в разные города (БСРЖ). No sooner had they become pals they had to move to different cities. Ты не с теми скорефанился (БСРЖ). You picked the wrong people to pal around with (to buddy up with) – или – You‘ve taken up with the wrong crowd. Вот теперь мы скорешимся, вот пойдёт скорешовочка! (БСРЖ). Now we’re going to be pals, everything will be palsy-walsy. To remain buddies/pals/friends – расходиться (разойтись) по корешам (кончить дело мирно, прекратить вражду; БСРЖ). Comradeship/being buddies – кентовка (дружба; СРА). Buddies/circle of ~ – кентора (собир.; БСРЖ); кентовка (СРА). С кенторой к бабам колеса катим. Me and my buddies are cruisin’ on over to see the girls. To be buddies with/pal around with – кентовать, кентоваться с кем-л. Нельзя кентоваться с кем попало. You can’t be buddies with just anybody. Быть по лапе с кем-л. (быть в дружеских, приятельских отношениях; СРА). См. «friend/to be ~s/pals/buddies». To ~ up to sb – прикорешить кого-л. – создать видимость дружеских отношений, дружеского расположения. Сергей прикорешил Диму, чтобы одалживать у него машину (БСРЖ). Sergei buddied up to Dima just to borrow his car. Best buddies/BFF (best friends forever) – хорьки-задушевники (хорьков-задушевников) – закадычные, неразлучные друзья (СРА). NB: «хорёк» имеет несколько значений, в том числе «девушка» и «хороший человек» – хорёк (СРА). См. «friend/best ~».
buddy – the ~ system/ol‘ boy network
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!