📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаОстрова в океане - Эрнест Хемингуэй

Острова в океане - Эрнест Хемингуэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 139
Перейти на страницу:

– Что ж ты, дама, а такие слова говоришь, – сказалей Вилли. – Пакостник – некрасивое слово. Все равно что плевок на концесигары.

Томас Хадсон опустил руку ему на плечо.

– Пей, Вилли. Не у тебя одного невесело на душе.

– У Генри весело. Сказать бы ему то, что ты мне сказал,он сразу заскучал бы.

– Я тебе ответил на твой вопрос.

– Да не в том дело. Какого черта ты давишься своим гореми молчишь? Почему не поделился ни с кем за две недели?

– Горе поделить нельзя.

– Скряга ты, вот ты кто, – сказал Вилли. –Копишь горе, как скряга копит золото в сундуке. Никак я этого от тебя неожидал.

– Перестань, Вилли, не надо, – сказал ТомасХадсон. – Спасибо тебе, но не надо. Я и сам справлюсь.

– Копи, копи, скряга. Но не думай, что так будет легче.Ни хрена не легче, я знаю, ученый.

– Я тоже ученый, – сказал Томас Хадсон. – Такчто давай без дураков.

– Ну как хочешь. Может, для каждого лучше своя система.Но я ведь вижу, как тебя за это время подвело.

– Просто я много пью, и устал, и еще не успел отойтихоть немного.

– От той письма были?

– Да. Целых три.

– Ну и как?

– Хуже некуда.

– Н-да, – сказал Вилли. – Тоже радости мало.Ну, копи хоть это, все-таки кое-что.

– Кое-что у меня есть.

– Да, как же. Кот Бойз со своей любовью. Знаем.Слыхали. Как он, кстати, поживает, этот сукин кот?

– Все такой же, как был.

– Этот кот из меня душу выматывает, – сказалВилли. – Ей-богу, выматывает.

– Он, конечно, истосковался.

– Верно ведь? Если б мне столько приходилось тосковать,сколько этому коту, я бы давно уже спятил. Чего еще будешь, Томми?

– Повторю опять.

Вилли обхватил рукой внушительную талию Умницы Лил.

– Ладно, Лилли, – сказал он. – Ты славнаядевушка. Я тебя обидеть не хотел. Виноват. Меня чувства одолели.

– Больше не будешь так говорить?

– Нет. Пока снова не одолеют чувства.

– Ну, выпьем, – сказал ему Томас Хадсон. –Твое здоровье, бродяга.

– Вот это другой разговор, – сказал Вилли. –Вот теперь ты на человека похож. Жаль, твоего кота Бойза нет с нами. Он быгордился тобой. Понял, значит, что я имел в виду, когда говорил насчет того,чтобы поделиться?

– Да, – сказал Томас Хадсон. – Понял.

– Ну и ладно, – сказал Вилли. – Ну и хватитоб этом. Мусор весь из дома вон, едет мусорный фургон. Нет, ты посмотри наэтого поганца Генри. Такой прохладный день, а он весь мокрый от пота. С чего быэто он так взмок?

– Из-за девочек, – сказала Умница Лил. – Онна девочках совсем помешался.

– Верно, что помешался, – сказал Вилли. –Пробуравь ему голову в любом месте, так из дырки сразу девки полезут.Помешался. Слово какое-то хлипкое, неужели лучше не нашла?

– По-испански это довольно крепкое слово.

– Помешался? Да ну, ерунда. Вот выдастся сегоднясвободное время, подберу тебе словечко похлеще.

– Том, давай пересядем к тому концу стойки, там я небуду как на иголках и можно будет поговорить спокойно. Только не угостишь лименя сандвичем? А то я с самого утра поесть не успела. Ношусь с Генри.

– Я пошел в «Баскский бар», – сказал Вилли. –Приводи его туда, Лил.

– Ладно, – сказала Умница Лил. – А можетбыть, я его отправлю, а сама здесь останусь.

Она величаво прошествовала мимо мужчин, сидевших у стойки,одним улыбаясь, с другими заговаривая на ходу. И все отвечали ей уважительно иласково. Почти каждый из тех, с кем она обменивалась приветствиями,когда-нибудь да любил ее за двадцать пять лет. Наконец она дошла до концастойки, села и улыбнулась издали Томасу Хадсону, и он тотчас пошел за ней,захватив с собой все свои чеки на выпитое. У нее была милая улыбка, и чудесныетемные глаза, и красивые черные волосы. Как только вокруг лба и вдоль пробораначинала вылезать седина, Умница Лил просила у Томаса Хадсона денег напарикмахерскую, и когда она выходила оттуда, волосы опять были черные иблестящие, как у молодой девушки, и даже не выглядели крашеными. Ее гладкаякожа походила на оливковую слоновую кость – если бы слоновая кость когда-нибудьбывала оливковой – с легким дымчато-розовым оттенком. Томасу Хадсону цвет еекожи напоминал выдержанную древесину mahagua в месте распила, когда она толькочто отшлифована чистым песком и слегка навощена. Нигде больше не встречал онэтот дымчатый тон, чуть даже ударяющий в прозелень. Правда, розового налета уmahagua не было. Розовый налет получался от румян, которыми Умница Лилподцвечивала свои щеки, гладкие, как у молодой китаяночки. Красивое ее лицоулыбалось ему, когда он шел к ней вдоль стойки, и чем ближе, тем оно становилоськрасивее. Но вот он сел, и рядом с ним оказалось большое грузное тело, изаметен стал слой румян на лице, и от тайны этого лица ничего не осталось, новсе-таки и вблизи оно было красивым.

– А ты все еще хороша, Умница, – сказал он ей.

– Ох, Том, я стала такая толстая. Мне даже стыдно.

Он положил руку на ее мощное бедро и сказал:

– Ты симпатичная толстушка.

– Мне стыдно, когда я прохожу через бар.

– У тебя это получается красиво. Плывешь, точнокорабль.

– Как наш дружок?

– Отлично.

– А когда я увижу его?

– Когда пожелаешь. Хоть сейчас.

– Нет, сейчас не нужно. Том, о чем это Вилли тутговорил? Я что-то не все поняла.

– Да так, психовал просто.

– Нет, он не психовал. Про тебя, про какие-то твоиогорчения. Это насчет твоей сеньоры?

– Нет. Ну ее к матери, мою сеньору.

– Что толку ругать ее, когда ее здесь нет.

– Да. Это тоже верно.

– Так что же это за огорчения у тебя?

– Ничего. Огорчения, и все тут.

– Расскажи мне, Том. Прошу тебя.

– Нечего и рассказывать.

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 139
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?