Хождение по водам - Джемма О'Коннор
Шрифт:
Интервал:
Инспектор задержал на нем взгляд.
– Нисколько не удивлюсь.
– Сегодня я отправил прошение об отставке.
Макбрайд усмехнулся:
– Очень пафосно, но, может быть, и разумно. Увидимся утром.
Рекальдо стоял на пороге, пока его гость не скрылся из виду Затем вернулся в дом. Прибрал в гостиной, вымыл стаканы Было почти три утра, когда он наконец доплелся до кровати.
Его недолгий сон был безжалостно прерван громким свистом ветра. Рекальдо сонно подхватился с постели и обнаружил, что за окном еще темно, только слегка побледнело небо над горизонтом. Дождя пока не было, но ветер в насквозь продуваемом доме завывал, словно привидение. Сержант встал с кровати, открыл раму и был награжден сырым порывом в лицо. Ветер доносил звук, похожий на позвякивание колокольчиков: это бились снасти об алюминиевые мачты пришвартованных в бухте яхт. День предстоял пасмурный. Рекальдо захлопнул окно, побрел на кухню и поставил чайник. Ожидая, когда закипит вода, машинально наполнил миску Баркера, забыв, что тот на выучке в собачьей школе. И невольно удивился, как пусто без пса стало в доме.
Он проглотил обжигающий кофе, принял душ и, готовясь к встрече с супругами Магро, выбрал строгий костюм: свободные темные брюки и твидовый спортивный пиджак. Решив, что семь утра – слишком ранний час, чтобы будить Макбрайда, сделал пару коротких телефонных звонков и отправился к скалам встряхнуться и прочистить мозги. По сравнению с предыдущим днем температура заметно упала. В воздухе ощущались признаки осени, над бухтой курилась обычная в это время года дымка, на неспокойной реке с трудом боролись с ветром всего несколько рыбачьих лодок. Рекальдо поискал глазами Джона Спейна, однако нигде его не заметил. И обычных субботних яхтсменов тоже. Морской горизонт подернул туман – вряд ли кто-нибудь появится до того, как рассветет. Погода не способствовала развлечениям на воде, но ему внезапно захотелось выйти под парусом и, пусть недолго, все-таки потягаться силами со стихией. Зарождался тревожный день, и Фрэнк Рекальдо боялся того, что он мог принести.
Даже после получаса энергичной прогулки людей попадалось по-прежнему немного, и Рекальдо удивился, встретив в саду гостиницы «Атлантис» Макбрайда.
– Пытаюсь проветрить свою несчастную голову, – коротко пояснил инспектор вместо приветствия. – Жуткий перепой. Решил, может, кружок по саду сотворит чудо. Ну, двинулись потихоньку.
Полицейские молча обошли клумбы. Ночью было заключено перемирие, и конфронтация сменилась если не доверием, то, во всяком случае, взаимным уважением. Оба еще ершились, но относились друг к другу без прежней вражды.
– Коффи поднял меня без двадцати семь, – пожаловался инспектор. – Можете себе представить? Пожелал, чтобы я сообщил Магро, как будет проходить процедура опознания. Ненавидит сцены и большой мастак уворачиваться от неприятных разговоров. Но они не слишком разнервничались и сейчас уже на пути в Корк. Коффи на полицейской машине перехватит их на окраине города и проводите морг. Кстати, я отправил вместе с ними вашу коллекцию стеклотары, но чтобы не было видно, что в пакете, упаковал в плотный конверт. Надеюсь, боссу будет чем заняться.
– Вы хоть успели с ними поговорить, или для этого оказалось слишком рано?
– Для них не слишком. Я обнаружил их у скал, прогуливались. И уже успели позавтракать. – Макбрайд непонимающе пожал плечами. – Поднялись чуть ли не в шесть.
– Видимо, не спалось – знали же, что им предстоит. И какое они произвели на вас впечатление? – поинтересовался Рекальдо.
– Женщина мне понравилась. Сообразительная, прямодушная, откровенная. И выглядит отменно. Оставляет впечатление искренности. Хотя немного напряжена. С мужем сложнее. Возможно, сказывается потрясение или горе. Или то и другое. Но он не особенно идет на контакт. Похоже, они немного поцапались.
– Мне кажется, Муррей не говорит ей всей правды, если вообще что-то говорит. Вчера вечером она не на шутку рассердилась. Он вызвался опекать дочку Уолтер, если его кузина отправится к праотцам, а с женой не посоветовался.
– Мм-м… Тогда понятно, почему она в шоке. Вчера в монастыре я повидался с малышкой. – Заметив на лице сержанта изумление, Макбрайд рассмеялся. – Разве я вам не сказал? Виноват – дурные манеры. Алкиона – прости Господи, вот еще имечко – на первый взгляд милейшее создание. Но монахиня меня просветила, что она подвержена буйным приступам и в такие минуты доставляет немало хлопот; не забывайте, девушка умственно отсталая и глухая. Или, уместнее выразиться, инвалид? Я осторожно закинул удочку по поводу ее глухоты – не врожденный ли порок? -но ничего не добился. Как вы полагаете, долго еще будут функционировать такие приюты, как в этом монастыре?
– Этим же самым вопросом вчера вечером задавалась Грейс Хартфилд. И, должен вам сказать, поколебала спокойствие мужа. Видимо, идо профессорского сознания стала доходить реальность.
– Как вы считаете, его связывали с убитой… гм… романтические отношения?
– Я бы сказал, да, но вот насколько близкие? Щекотливый вопрос. А ваше мнение?
– Трудно сказать, – поморщился Макбрайд. – Наш разговор длился не более пяти минут, а я в семь утра не в лучшей интеллектуальной форме. Я вкратце проинформировал Коффи, – инспектор запнулся и кашлянул, – о сути наших теорий, но тот не проявил энтузиазма. Предложил встретиться в доме Уолтер в четыре вечера и подбить итоги. К тому времени Магро тоже вернутся. – Макбрайд почесал затылок. – Это все, чего я сумел добиться. Но должен предупредить, суперинтендант горит желанием произвести арест. Точнее сказать, два: Джона Спейна и вашей приятельницы. Если мы в ближайшие несколько часов не откопаем чего-нибудь действительно впечатляющего.
Так без всякой помпы инспектор объявил, что превратился из противника в союзника Рекальдо.
– Надо приложить все усилия, чтобы как можно быстрее отыскать машину Суини, – мрачно кивнул сержант. – Я поднял с постели канадца и как следует на него надавил. В итоге Мур-Робертсон признался, что деньги перешли из рук в руки в десять часов вечера в четверг в баре в Турле. Его слуга не заметил, на чем приехал Суини. У Кресси своя машина.
И если Суини не взял автомобиль напрокат, то можно предположить, что он приезжал на «лексусе».
– В этом, старина, я с вами не согласен, – перебил его инспектор. – Готов поспорить, что Суини уже на полпути в Европу. Или по крайней мере плывет в Англию. Сами знаете, каково искать машины в аэропортах. Наверное, видели, как разрослась стоянка при аэропорте в Дублине. А еще, не забывайте, есть Корк. Гиблое дело – машина может оказаться где угодно.
Рекальдо покачал головой.
– Меня не покидает ощущение, что «лексус» где-то неподалеку, прямо у нас под носом. И еще: его страсть – яхта. Если бы он захотел слинять, то ушел бы под парусом.
– Вот на этой посудине? В одиночку? Вы меня разыгрываете! К тому же вы сказали, что яхта продана.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!