Лотосовый Терем - Тэн Пин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 283
Перейти на страницу:
не только в совершении благородных поступков и защите справедливости, но и в способности спрятаться, или же им двоим просто повезло, что за шесть лет никто так и не выяснил, где именно на пике Сяоцин они живут.

Однако пятнадцатого числа этого месяца тайна перестала быть тайной.

Герой Сяо Цзыцзинь десять лет был безответно влюблён в Цяо Ваньмянь, и наконец они решили пожениться на пике Сяоцин. Он разослал по всему Улиню приглашения соратникам, чтобы они приехали поздравить и выпить свадебного вина. Неудивительно, что Сяо Цзыцзинь был так счастлив — он происходил из известной семьи и с детства обожал шумные увеселения, давая волю своим прихотям. Следом за Ли Сянъи вступив в орден “Сыгу”, он обошёл в боевом искусстве множество выдающихся героев и был признан третьим по главенству, заслужив ещё большую славу. После гибели Ли Сянъи Цяо Ваньмянь несколько раз пыталась покончить с собой, он тоже сильно пал духом, с возрастом стал более сдержанным и больше не возвращался к прежней распущенности. Теперь же, уже перешагнув тридцатилетний рубеж, Сяо Цзыцзинь наконец женится на своей красавице — ничего удивительного, что он на радостях пожелал закатить большое пиршество.

Пятнадцатого числа восьмого месяца, Бяньчжоу, пик Сяоцин*, Байцаопо — знакомые и незнакомые, желающие и нет, все, кто хочет выразить уважение Сяо Цзыцзиню, приглашаются в Павильон дикой зари в Байцаопо, чтобы принять участие в торжестве по поводу свадьбы благословлённой Небесами пары.

Пик Сяоцин — малый зелёный пик

Часть 1. “Спроси у лотоса, сколько корней в глубине пруда? Чья горечь в его плодах?”

Все названия глав этой части — строки из стихотворения Юань Хаовэня (1190–1257). Текст стихотворения:

Во времена правления Тайхэ в уезде Дамин юноша и девушка, которые страстно любили друг друга, но не могли быть вместе, покончили с собой, прыгнув в воду, однако властям не удалось отыскать тела. Впоследствии, человек, сажавший клубни лотоса, обнаружил в озере останки двух людей, одежду ещё можно было различить, так и открылась правда. В тот год лотосы цвели пышно, к тому же на каждом стебле было по два цветка. Лян Гоюн, служивший тогда в уезде Циньшуй писцом, рассказывал об этом секретарю государственной канцелярии Ли Юнчжану следующим образом:

Спроси у лотоса, сколько

корней в глубине пруда, чья горечь в его плодах?

С тоской друг на друга смотрят,

словно воссоединясь, на стебле одном два цветка.

Как воля Небес жестока —

не жить до седых волос, а вместе на дне лежать.

Немое заходит солнце.

Ни странника Се туман, ни волны реки Сянцзян не так бередят сердца.

Душа в душу жить могли бы

целую вечность они средь утренних рос благих.

Засохнут воды морские —

но зла, сгубившего их, в земле не похоронить.

Года текут. Без причины

осенний ветер крушит древо любовной тоски.

Лодочка остановилась.

Боюсь, есть лишь этот миг —

в другой мой приезд дожди уже оборвут лепестки.

Примечания:

Лотосы с двумя цветками — символ супружеской верности.

Странником Се называли поэта и государственного деятеля империи Цзинь Се Линъюня (385–433), мастер пейзажной лирики, он был казнен по подозрению в восстании в Гуанчжоу.

Река Сянцзян — по легенде, в этой реке утопились Эхуан и Нюйин, жены правителя Шуня, когда до них дошла весть о его гибели.

Древо любовной тоски — Акация смешанная, по легенде двух возлюбленных похоронили в разных могилах, но на них выросло два дерева, которые тянулись друг к другу и переплелись ветвями.

Дин-дин-дон-дон, дин-дин-дон-дон…

В “Благом лотосовом тереме” раздавался непрерывный стук, Ли Ляньхуа, с опилками в волосах, сосредоточенно шлифовал деревянные стены, а затем наносил слой лака. Обычно просторный дом в данный момент был завален древесной стружкой, гвоздями и ветошью, повсюду царил хаос.

Снаружи звонко чирикала птица. Он выглянул в окно посмотреть — это был свиристель, который постепенно умолк и, взмахнув крыльями, улетел. Наступила поздняя осень — пройдёт ещё совсем немного времени, и будет редкостью встретить даже воробья.

— Ли-цветочек, скорей, скорей! — Некто вытащил его стул за дверь и сидел снаружи, с аппетитом поедая жареного цыплёнка. Золотистая корочка и нежное мясо в лучах осеннего солнца выглядели так привлекательно, что слюнки текли, к тому же, этот человек вытащил и стол, поставив на него бутылку прекрасного виноградного вина. Зловредный гость однако, одолжив хозяйские стол и стул, налил лишь одну чашу вина — разумеется, это был старший сын клана Фан, Фан Добин. Не следует недооценивать принесённые им еду и вино: говорят, этот цыплёнок из породы, выведенной от горных рябчиков и кур лухуа, тщательно обжаренный с мёдом и десятком различных секретных приправ на медленном огне из тутового дерева, а вино — подарок императорского двора клану Фан, полученный в дань от Западных земель. Фан Добин пришёл повидать старого друга с двумя лакомствами, но оба они, разумеется, оказались у него самого в желудке.

— А… — Ли Ляньхуа выглянул посмотреть на птицу, но услышав слова друга, повернулся и с сожалением бросил взгляд на остатки цыплёнка. — Почти закончил. Я проголодался, но глядя на твою еду, вдруг потерял аппетит.

Фан Добин откусил большой кусок и с наслаждением спросил:

— Как потерял аппетит?

Ли Ляньхуа вздохнул.

— Если бы ты принёс целого цыплёнка, ещё ладно, а что от этого осталось — только собакам бросить, откуда уж тут настроение…

На этот раз Фан Добин не рассердился и с довольной улыбкой продолжал есть и пить.

— Вот как? Я уже знаю, что словам Ли-цветочка ни за что нельзя верить.

— Ты снова поумнел, — опять вздохнул Ли Ляньхуа.

Фан Добин глотнул вина и щёлкнул языком.

— Через пять дней состоится свадьба Сяо Цзыцзиня и Цяо Ваньмянь, наша семья получила приглашение и отправила меня подарить красный конверт. Ляньхуа, ты поедешь? Эта барышня Су, которая бросала на тебя кокетливые взгляды, тоже будет там. Вообще-то, я никак не пойму. По сравнению с тобой, внешне я более хрупкий и красивый, с более изысканными манерами и более элегантный и грациозный, к тому же, никогда никого не обманываю, прикидываясь дурачком, я искренний и честный, правдивый и надёжный, странно, почему же столько барышень предпочитают строить глазки тебе…

Ли Ляньхуа изящно стряхнул с рукавов опилки и пыль и слегка улыбнулся.

— Потому что я более знаменит.

Фан Добин подавился цыплёнком и распахнул глаза.

— И правда… То, что ты более знаменит, чем я, тоже очень странно… Несносный Ляньхуа, Ли-цветочек, лучше тебе поехать со мной на эту свадьбу. Это желание главы нашего клана, если откажешься, мне придётся тебя связать и притащить

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 283
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?