Мой спаситель - Глиннис Кемпбелл
Шрифт:
Интервал:
— Следите за своим языком, — прошептал он, кивая на служанок, достающих из буфета салфетки. — Здесь присутствуют леди.
С этими словами он прошел через заднюю дверь мимо нее и ширм и вышел в ночь к надворным постройкам.
Еще никогда на долю Лине не выпадало таких страданий, как во время ужина. Бесстыжий цыган, явно наслаждаясь властью, которую он самовольно захватил, вошел в роль де Ваэра, пригласив к столу даже пропахшего навозом мальчишку из конюшни, и поражал воображение присутствующих занимательными историями из собственного выдуманного прошлого.
— Мой отец был в ярости, разумеется, когда я вернулся домой с пустыми руками, — разглагольствовал он, смакуя кусок баранины. — Понимаете, я отдал свою добычу голодному крестьянину, которого я встретил, когда возвращался домой.
У парнишки из конюшни округлились от изумления глаза. Служанки восторженно хихикали. Лине нахмурилась. Цыган рассказывал свои истории так, что она сама могла бы в них поверить.
И тут вдруг она сообразила, что к чему. Теперь она догадалась, как цыган зарабатывал себе на жизнь. Она должна была понять это давным-давно, учитывая его склонность и умение выдавать себя за другого, его ловкость в обращении с мечом, его остроумие.
Он был актером. Он просто должен был быть им. И актером весьма поднаторевшим в искусстве обмана. Неудивительно, что он сумел убедить Маргарет в том, что он — джентльмен, Сомбру — что он пират, Эль Галло — что он кузен короля Филиппа. Она откинулась на спинку стула, весьма довольная собой и своей новой догадкой.
— Молю вас, расскажите нам еще что-нибудь, сэр Дункан, — восторженно пролепетала Маргарет, наполняя его кубок.
— О нет! — Дункан вытер губы салфеткой и многозначительно взглянул на Лине. — Я боюсь, что могу наскучить своей историей.
— Нет! — вскричали слуги в один голос.
— Ваши истории такие необычные, — выдохнула Маргарет. — Разве нет, миледи?
— О да, они весьма необычайны, — сухо согласилась та. — Но у Гвен уже трижды свешивалась голова на грудь, а в глаза Элизы надо вставлять спички, чтобы она могла держать их открытыми. В будущем предстоят весьма крупные заказы. Я хочу, чтобы завтра с самого утра все стояли у своих станков с ясной головой и острым взглядом.
Маргарет хлопнула в ладоши.
— Леди Лине права, девочки. Майв и Кейт, вы можете остаться — поможете убрать со стола. А остальные — ну-ка, бегом отсюда!
Девушки вяло запротестовали, но, тем не менее, подчинились.
— Гарольд, — сказал Дункан, — проводи их в комнаты. — И добавил совсем уже тихо: — И сегодня держи кинжал под рукой.
— Будет исполнено, милорд. А где вы намереваетесь прилечь?
Лине оцепенела. Интересно, как далеко способен зайти этот наглый цыган? Неужели он потребует комнату ее отца? Комнату, которую отделяла от ее спальни всего лишь тоненькая перегородка?
— Я буду спать здесь, у огня, если найдется лишний соломенный тюфяк для меня, — заявил он.
Вообще-то ей следовало испытывать облегчение: он явно не собирался соблазнять ее в ее же доме. Но по какой-то непонятной причине она ощутила разочарование.
— Очень хорошо, милорд, — ответил Гарольд. — Честно говоря, сэр Дункан, я бы предпочел находиться с вашим мечом поближе к входной двери.
Дункан подмигнул ему.
Майв и Кейт начали прибирать со стола, в то время как Маргарет склонилась над котлом, висевшим над огнем.
— По-моему, вода для вашей ванны уже нагрелась, — торжественно заявила она.
В глазах Лине застыл немой ужас. Дункан открыто улыбался. Разумеется, считалось высокой честью, когда леди-хозяйка поместья лично купала заезжего высокого гостя.
Леди Алиса с чувством глубокого удовлетворения постучала свернутым в трубочку пергаментом по столу, отчего огонек свечи весело заплясал. Сегодня днем деревенский мальчишка принес домой радостную весть о благополучном возвращении Дункана и кончине Эль Галло. Примерно час спустя прибыл и этот пергамент, все еще влажный от пота старательного гонца короля, доставившего его в замок.
Король Эдуард одобрил выбор. Лине де Монфор была признана подходящей невестой для Дункана. Леди Алиса не знала, да ее, в общем, и не волновало, что стало тому причиной — то ли ее доводы, то ли то, что она безропотно отдала Холдена королю. Двое возлюбленных — а, зная Дункана, она была уверена, что они уже стали возлюбленными, — могли пожениться с благословения короля.
Глаза ее засверкали, когда она представила себе, какой великолепной парой они станут и какие красивые у них будут дети, ее внуки, внуки, довольно подумала она, одетые в самые красивые дорогие шерстяные одежды. О да, как будет замечательно иметь в семье торговку шерстью.
Она развернула на столе чистый пергамент, окунула перо в чернильницу и начала составлять распорядок банкета для роскошного свадебного торжества.
Маргарет сунула искривленный морщинистый палец в котел над огнем.
— Молю вас, милорд, расскажите нам, как вы встретились на ярмарке.
Лине напряглась, когда цыган решительно положил руку на спинку скамьи, которую она делила с ним.
— А, — заявил он, — мне неловко в этом признаваться, но это была любовь с первого взгляда.
Майв и Кейт вздохнули. Лине одарила их яростным взглядом.
— Да, — продолжал он, играя с локоном Лине, доходившим ей до талии, — Лине де Монфор взглянула на меня один-единственный раз и заявила, что она вверяет мне свою жизнь.
Лине не верила своим ушам. Она схватила свой кубок с вином и сделала большой глоток, чтобы подавить готовый сорваться с губ крик ярости.
Цыган пожал плечами.
— Что мне оставалось делать, кроме как покориться ее желанию?
Она поперхнулась.
— С вами все в порядке, любовь моя? — поинтересовался Дункан, похлопав ее по спине.
Она готова была убить его сию же секунду.
Внезапно Маргарет хлопнула в ладоши.
— Сэр Дункан де Ваэр! Боже мой, вы, должно быть, родственник самого лорда Джеймса де Ваэра!
— Да, — коротко ответил он, не пускаясь в дальнейшие рассуждения. — Вы уверены, что с вами все в порядке, Лине?
— Со мной все хорошо, — выдавила она.
— Ну и отлично, — сказала Маргарет, подмигнув цыгану. — У меня все будет готово через минуту, и вы будете иметь честь искупать сэра Дункана.
— Я уверена, что сэр Дункан может…
— Принести свежую воду для ополаскивания и тяжелую ванну, разумеется, — подхватил он, кладя на стол свою салфетку.
Маргарет прищурилась.
— Кем, вы сказали, сэр, вы приходитесь лорду Джеймсу?
Лине затаила дыхание.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!