📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 281
Перейти на страницу:
прежде, до ночи с утра,

И на приемах нет князей

Весь день у царского двора.

О царь, всему наперекор

Ты зло творишь взамен добра!

III

Мой голос к вышним небесам!

Нет веры истинным словам.

Как путник, царь бредет вперед,

Куда ж придет — не знает сам.

Ужели, доблести мужи,

Лишь за себя бояться вам?

Друг перед другом нет стыда,

И нет почтенья к небесам!

IV

В войне царь не идет назад,

Добром не лечит в мор и глад!

А я — постельничий, с тоски

Все дни недугами объят:

Советов доблести мужи

Царю, как прежде, не дарят;

Что б ни спросил, — "да, да!" — ответ.

Пред клеветой бегут назад.

V

О, горе тем, кто слов лишен;

Не только их бесплодна речь —

Себе страданье может влечь

От тех, кто слова не лишен.

Лишь лесть одна течет рекой,

Суля им счастье и покой.

VI

"Иди служить!" — На службе ложь,

Одни шипы и страх! И вот,

Коль неугодное речешь —

Опалы царской примешь гнет;

Царю угодное речешь —

Друзей негодованье ждет.

VII

Вернитесь же, друзья, назад!

"У нас нет дома! — говорят, —

В тоске мы с кровью слезы льем,

Промолвим слово — горе в нем!"

Когда в чужие страны шли —

Кто шел за вами строить дом?!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 255

5. Ода о неправых советниках ("Далекое небо простерло внизу на земле...")

I

Далекое небо простерло внизу на земле

Одну лишь немилость, и гнев его грозный жесток!

Советы царю, зарождаясь в неправде и зле, —

Когда остановят они свой губительный ток?

Благие советы бывают — не следуют им,

Напротив, — дают исполненье советам дурным.

Услышу я эти дурные советы царю —

И вот я великой печалью и скорбью томим!

II

Вы вместе сойдетесь — злословье одно за спиной...

Не так же ль большую печаль оно сеет вокруг?

А если хороший совет предлагает иной,

Вы все заодно на него тут восстанете вдруг.

Но если дурные советы предложит иной —

Тут все заодно на него опираетесь вы!

Помыслю об этих зловредных советах царю:

К какому концу привести они могут? Увы!

III

Гаданьем ли мы утомили своих черепах? —

Они не вещают нам больше грядущий удел.

Не слишком ли много советников в царском дворце?

И не оттого ли не видим исполненных дел?

У нас предложенья царю переполнили двор,

Но выполнить их безбоязненно кто бы посмел?

Так путник, что только судачит, не смея идти,

Вперед оттого не подвинется вовсе в пути.

IV

И ваших решений предвижу я жалкий конец —

Вы древний народ наш не взяли себе в образец;

Великие истины царь наш не ставит в закон —

Одни пустяковые речи и слушает он.

Одни пустяки, и о них только споры кругом!

Так домостроитель с прохожими станет рядить —

Навряд ли успеет он вовремя выстроить дом.

V

Хоть в царстве у нас ничего еще твердого нет,

Но мудрые люди нашлись бы, пожалуй, и здесь;

В народе у нас, хоть немного осталось его,

Разумные люди к совету пригодные есть,

Достойные видом, способные править умы!..

И точно источник бегущей и чистой воды,

К погибели общей теперь не стремились бы мы.

VI

Никто б не посмел безоружным на тигра идти,

Чрез Желтую реку не стал бы шагать пешеход —

Но люди, что знают об этих простейших вещах,

Не знают сравнений и даже не смотрят вперед.

И страхом страшась, весь дрожу я, предвидя беду!

Как будто, приблизившись к бездне глубокой, стою,

Как будто я первым ступаю по тонкому льду.

Примечания переводчика

Гаданьем ли мы утомили своих черепах? — Гадание производилось по трещинам на щите черепахи, обжигаемом на огне. Автор имеет в виду, что беспрерывно повторяемые гадания относительно счастливого исхода того или иного начинания бесплодны, ибо щиты черепах перестают давать правильные ответы.

Но выполнить их безбоязненно кто бы посмел? — Но кто бы осмелился взять за них ответственность.

Но мудрые люди нашлись бы, пожалуй, и здесь — Точный перевод: [но и здесь] некоторые мудры, а некоторые нет

И точно источник бегущей и чистой воды, // К погибели общей теперь не стремились бы мы — Комментатор Чжу Си толкует соответствующие строки текста как риторический вопрос: подобно источнику текущей воды [которая не поступает в него обратно] не стремимся ли мы все заодно к гибели! Мы видим основания для такого толкования, так как вопрос ничем не выражен в тексте. Мы склонны понимать текст буквально: подобно источнику текущей воды (неиссякаемому благодаря постоянному наличию мудрых людей, способных править, в нашем народе), мы не стремились бы все заодно к гибели.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 258

6. Ода о воспитании ("Пусть птица-певунья собою мала...")

I

Пусть птица-певунья собою мала —

Способна до самого неба взлетать...

Сколь сердце мое раздирает печаль,

Лишь только я предков начну вспоминать

И я до рассвета уснуть не могу —

Покойные в думах отец мой и мать.

II

Кто ровен и мудр, хоть и выпьет вина,

Себе господин, в нем приятность видна.

А кто неумен, да невежда притом,

День за день всё больше сидит за вином.

Но каждый да помнит о долге своем:

Судьбу утеряв, не воротишь потом!

III

В глубокой долине растут бобы,

Я вижу: народ

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?