Тень якудзы - Дмитрий Силлов
Шрифт:
Интервал:
Сказав это, девушка повернулась и направилась к дверям.
— Но будь с ним осторожнее, — бросила она через плечо. — Этот меч слишком сильно любит кровь. Например, им триста пятьдесят лет назад зарубили мастера, который его создал. К тому же по нему будет очень легко тебя найти, если кто-то захочет отомстить за смерть Стаса.
Легким движением она открыла дверь и исчезла за ней словно привидение.
Витек некоторое время сидел неподвижно, переваривая услышанное. Потом протянул руку и, кончиком пальца перевернув визитку, прочитал:
«Московский торгово-развлекательный комплекс, "Пагода"».
Под надписью был выбит семизначный телефонный номер с цифрами «+ 7 495» перед ним.
* * *
Из приказа начальника Федеральной Службы Безопасности города Москвы:
…в связи с уничтожением объекта наблюдения, повлекшим за собой физическое устранение интересующих лиц, приказываю операцию «Удаленный плацдарм» считать завершенной. Согласно выводам, сделанным на основе агентурных данных, касающихся усиления активности японской Якудзы в переделе сфер влияния российского официального и криминального бизнеса, приказываю усилить наблюдение за членами организации «Нинкёдан», находящимися в настоящее время в пределах города Москвы и Московской области…
2005
А
Анэ-сан (яп.) — в переводе «старшая сестра», жена кумитё, практически единственная женщина, пользующаяся уважением в организации Якудза.
Б
Бабло (жарг.) — деньги.
Басё — Басё Мацуо (1644–1694) — один из самых известных японских поэтов средневековья, мастер поэзии хайку. Существует легенда, что помимо всего прочего он был профессиональным шпионом-ниндзя. В пользу этого говорит то, что он был уроженцем г. Уэно провинции Ига — одного из районов Японии, являющегося родиной нин-дзюцу.
Берсерк — в скандинавской мифологии воин-оборотень, обладающий способностью в боевом трансе превращаться в медведя (ульфхеднар — в волка).
Блендер — миксер в виде кувшина с лопастями на дне.
Бугор (жарг.) — здесь — главарь банды.
В
Вертухай (жарг.) — конвоир.
Вэвэшник (жарг.) — от аббревиатуры ВВ (внутренние войска).
Г
Гейша (яп.) — японское слово «гейся» или «гейша» образовано двумя иероглифами: «гей» — искусство и «ся» («ша») — человек.
Герыч (жарг.) — героин.
Гнать порожняк (жарг.) — обманывать, либо вести бесполезные разговоры, заниматься словоблудием.
Голимый (жарг.) — настоящий.
Грабка (жарг.) — рука.
Гэнин (яп.) — низшая иерархия исполнителей в школах нин-дзюцу.
Д
Дакентай-дзютсу (яп.) — нанесение ударов в уязвимые точки на теле противника.
Дзансин (яп.)—«неразрушимое сосредоточение», восприятие окружающего пространства целиком и сразу, отсечение лишних эмоций, не имеющих отношения к бою, состояние психологической мобилизации и боевой готовности.
Дзиссэн (яп.) — бой до смерти.
Додзё (яп.) — буквально «место поиска Пути», тренировочный зал в японских единоборствах.
Долбятся в гудок (жарг.) — занимаются анальным сексом.
Е
Ёй! (яп.) — приготовиться!
Ж
Жмур (жарг.) — мертвец.
3
Закрывать (жарг.) — осудить.
Зарядить (жарг.) — сказать либо ударить (зарядить в репу — ударить в лицо).
И
Иай-до (яп.) — искусство убийства противника посредством слияния двух движений в одно — мгновенного выхватывания меча из ножен и последующего нанесения удара.
К
Кайсяку (яп.) — помощник при совершении сэппуку, наносящий «удар милости», отрубая голову самоубийце. В противном случае человек умирает в мучениях в течение нескольких часов.
Кансаси (яп.) — металлические заточенные спицы-стилеты около 20 см длиной, носимые куноити — женщинами-ниндзя — в качестве заколок для волос. Часто были смазаны ядом.
Каратила (каратэка) — сленговое название человека, занимающегося каратэ-до.
Касэн — Касэн из дома Огия была первой профессиональной женщиной-гейшей.
Кентусы — в восточных единоборствах сленговое название набиваемых пястных косточек кулака, вероятно, происходящее от японского сэйкэн — фронтальная часть кулака.
Ки-ай (яп.) — концентрация силы в момент нанесения удара, чаще всего выраженная в крике.
Ки-ай-дзюцу (яп.) — «искусство ки-ай», победы силой, внешним проявлением которой является крик.
Кокс (жарг.) — кокаин.
Кормушка (жарг.) — окно в двери камеры для подачи пищи арестованным.
Крытый на всю голову (жарг.) — ненормальный, сумасшедший.
Кукушка (жарг.) — голова.
Кумитё (яп.) — «старший начальник», одно из обращений к главе клана организации якудза.
Кумитэ (яп.) — в переводе «сталкивающиеся руки», бой без оружия.
Куноити (яп.) — женщины-ниндзя, в переводе «куно ити» означает «гармония пустоты». Странно, но правильного перевода с японского термина «куноити» автор ни разу не встречал в литературе о боевых искусствах.
Л
Летеха (жарг.) — лейтенант.
Ликантропия — психическое заболевание, выражающееся в том, что человек считает себя диким зверем. Либо — как вариант для тех, кто верит в разного рода мистику, — действительно превращается в волка.
М
Мазута — в воздушно-десантных войсках насмешливое прозвище военнослужащих, носящих черные погоны (иногда представителей вообще всех остальных родов войск).
Матануки (яп.) — протыкание частей собственного тела холодным оружием для демонстрации мужества и презрения к боли.
Машка (жарг.) — пассивный гомосексуалист. Также «машкой» иногда называют матрас.
Миккё (яп.) — эзотерический буддизм, при изучении которого осваивались секретные техники — гипноз, телепатия, достижение особых состояний психики, в том числе боевого и мистического транса.
Минжебаться (жарг.) — бояться.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!