Delete - Карл Ольсберг
Шрифт:
Интервал:
Остается лишь гипотеза 1 (в ближайшее время мы сами себя удалим) и гипотеза 3 (ты, скорее всего, реально не существуешь).
Какая из них тебе нравится больше?
* * *
Прочитать статью Ника Бустрёма можно, пройдя по ссылке ниже:
https://www.simulation-argument.com/
Примечания
1
Es bien! (исп.) — Хорошо!
2
Soy policía! Todo es bien! (исп.) — Я полицейский! Все хорошо!
3
Policía? (исп.) — Полицейский?
4
Cómo te llamas? (исп.) — Как тебя зовут?
5
Tristanleaf: Группа, готовы?
Aufmischmaschine: Готовы!
ShirKhan: Ок.
Gothicflower: Готова!
Dernik92: Поехали!
Leobrine: Гтв
Tristanleaf: Прекрасно. Никакого AFK [away from keyboard «вдали от клавиатуры»] до конца битвы. За Белое древо! В АТАКУ!
6
Fuck off! (англ.) — Отвалите!
7
No ganking, you gimps! — Никакого гэнкинга [нападение, при котором нападающие имеют несправедливое преимущество], вы уроды!
8
Мана — универсальное название энергии, наделяющей героев компьютерных игр необычными способностями.
9
Stop talking and fight, stupid Germans! (англ.) — Хватит болтать, деритесь, глупые немцы!
10
RETREAT! (англ.) — ОТСТУПАЕМ!
11
Can’t! Need help! (англ.) — Не могу! Нужна помощь!
12
iForce (англ.) — IT-войска.
13
«Остров гениальности» — выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний, контрастирующие с общей ограниченностью личности.
14
Летсплей (англ. Let's Play «давай поиграем») — видеоролик, сопровождаемый текстом, в котором игрок или группа игроков демонстрирует и комментирует прохождение какой-либо компьютерной игры.
15
Chaos Computer Club (англ. «Клуб компьютерного хаоса») — децентрализованное немецкое общество хакеров со свободным членством.
16
World of Warcraft (англ. «Мир военного ремесла») — массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра, разработанная и издаваемая компанией Blizzard Entertainment.
17
Tristanleaf: Хей, Готический Цветочек! Рад видеть тебя снова! Какие новости?
Gothicflower: Пришлось разбираться с кое-каким дерьмом в РЛ.
Tristanleaf: Понятно. Разобралась?
Gothicflower: Скажем, так: там мало что в моих силах.
Tristanleaf: Понятно, не мое дело. Готова к новому рейду? Ничто так не помогает забыть о проблемах в РЛ, как хорошенько поколотить сборище черных монахов.
Gothicflower: Ееее, о’кей. Когда выступаем?
Tristanleaf: Прямо сейчас. Остальные уже ждут на улице у руин Таль’адура.
18
Everyone ready? (англ.) — Все готовы?
19
Let’s go! (англ.) — Вперед!
20
Just a minute, got to answer the door (англ.) — Минутку, пойду открою дверь.
21
Tristanleaf: Группа, готовы?
Aufmischmaschine: Готовы.
ShirKhan: ОК.
Gothicflower: Готова.
Dernik92: Поехали.
Leobrine: Гтв.
Tristanleaf: Прекрасно. Никакого AFK [away from keyboard «вдали от клавиатуры»] до конца битвы. За Белое древо! В АТАКУ!
22
Tristanleaf: Stop talking and fight, stupid Germans! (англ.) — Хватит болтать, деритесь, глупые немцы!
23
RETREAT! (англ.) — ОТСТУПАЕМ!
24
Can’t! Need help! (англ.) — Не могу! Нужна помощь!
25
BreentheGreen (англ.) — Болотная Зелень.
26
SirCorpserot (англ.) — сэр Труполот, пародийный перифраз имени рыцаря Ланселота.
27
AFK (сокр. от англ. away from the keyboard) — нет на месте.
28
Eisenzahn (нем.) — Железный Зуб.
29
Tristanleaf: Все готовы?
Hellcat: Дааа, пора надрать им задницу.
Frogster: Поехали.
Trinitykiller: Готов.
Jannis84: Готов.
FrodosEvilTwin: О’кей.
Gothicflower: Минутку, пойду, открою дверь.
Jannis84: О нет, только не сейчас!
Frogster: Гот, ну, давай! Мы ждем тебя уже 20 минут!
Tristanleaf: Готический Цветочек?
Frogster: За дело. Обойдемся без тупого орка.
Jannis84: Это боевой орк 35-го уровня!
Tristanleaf: Готический Цветочек, у тебя 30 секунд, или мы выступаем без тебя.
Trinitykiller: Уже больше двух минут! В атаку, а то я буду afk в следующие два часа.
Tristanleaf: Хорошо. В атаку.
30
Имеется в виду падение Берлинской стены 9 ноября 1989 года.
31
Парижская площадь — площадь перед Бранденбургскими воротами в Берлине.
32
2479 datasets found (англ.) — Найдено 2479 наборов данных.
33
Айронмаунтин (от англ. Ironmountain — «рудная гора») — дословный перевод фамилии главного героя на английский.
34
Enough is enough (англ.) — всему есть предел.
35
Dear friends, welcome to the Eighth Gorayan Wizard’s Convention! (англ.) — Дорогие друзья, добро пожаловать на Восьмую встречу волшебников Горайи!
36
Имеется в виду воссоединение Германии 3 октября 1990 года.
37
«The Show Must Go On» (англ. «Шоу должно продолжаться») — песня британской рок-группы Queen из альбома Innuendo.
38
Showdown (англ.) — решающий поединок (героев компьютерной игры или литературного произведения).
39
Game over (англ.) — игра окончена.
40
You are standing in an open field west of a white house with a boarded front door. There is a small mailbox here (англ.) — «Вы стоите посреди поля с западной стороны белого дома с деревянной входной дверью. Здесь есть маленький почтовый ящик» — начало одной из первых интерактивных компьютерных игр Zork I.
41
Are You Living in a Computer Simulation? (англ.) — «А не живем ли мы в „Матрице“»?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!