Delete - Карл Ольсберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
Перестанем ли мы когда-нибудь совершенствовать свои симуляции? Трудно представить.

Остается лишь гипотеза 1 (в ближайшее время мы сами себя удалим) и гипотеза 3 (ты, скорее всего, реально не существуешь).

Какая из них тебе нравится больше?

* * *

Прочитать статью Ника Бустрёма можно, пройдя по ссылке ниже:

https://www.simulation-argument.com/

Примечания

1

Es bien! (исп.) — Хорошо!

2

Soy policía! Todo es bien! (исп.) — Я полицейский! Все хорошо!

3

Policía? (исп.) — Полицейский?

4

Cómo te llamas? (исп.) — Как тебя зовут?

5

Tristanleaf: Группа, готовы?

Aufmischmaschine: Готовы!

ShirKhan: Ок.

Gothicflower: Готова!

Dernik92: Поехали!

Leobrine: Гтв

Tristanleaf: Прекрасно. Никакого AFK [away from keyboard «вдали от клавиатуры»] до конца битвы. За Белое древо! В АТАКУ!

6

Fuck off! (англ.) — Отвалите!

7

No ganking, you gimps! — Никакого гэнкинга [нападение, при котором нападающие имеют несправедливое преимущество], вы уроды!

8

Мана — универсальное название энергии, наделяющей героев компьютерных игр необычными способностями.

9

Stop talking and fight, stupid Germans! (англ.) — Хватит болтать, деритесь, глупые немцы!

10

RETREAT! (англ.) — ОТСТУПАЕМ!

11

Can’t! Need help! (англ.) — Не могу! Нужна помощь!

12

iForce (англ.) — IT-войска.

13

«Остров гениальности» — выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний, контрастирующие с общей ограниченностью личности.

14

Летсплей (англ. Let's Play «давай поиграем») — видеоролик, сопровождаемый текстом, в котором игрок или группа игроков демонстрирует и комментирует прохождение какой-либо компьютерной игры.

15

Chaos Computer Club (англ. «Клуб компьютерного хаоса») — децентрализованное немецкое общество хакеров со свободным членством.

16

World of Warcraft (англ. «Мир военного ремесла») — массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра, разработанная и издаваемая компанией Blizzard Entertainment.

17

Tristanleaf: Хей, Готический Цветочек! Рад видеть тебя снова! Какие новости?

Gothicflower: Пришлось разбираться с кое-каким дерьмом в РЛ.

Tristanleaf: Понятно. Разобралась?

Gothicflower: Скажем, так: там мало что в моих силах.

Tristanleaf: Понятно, не мое дело. Готова к новому рейду? Ничто так не помогает забыть о проблемах в РЛ, как хорошенько поколотить сборище черных монахов.

Gothicflower: Ееее, о’кей. Когда выступаем?

Tristanleaf: Прямо сейчас. Остальные уже ждут на улице у руин Таль’адура.

18

Everyone ready? (англ.) — Все готовы?

19

Let’s go! (англ.) — Вперед!

20

Just a minute, got to answer the door (англ.) — Минутку, пойду открою дверь.

21

Tristanleaf: Группа, готовы?

Aufmischmaschine: Готовы.

ShirKhan: ОК.

Gothicflower: Готова.

Dernik92: Поехали.

Leobrine: Гтв.

Tristanleaf: Прекрасно. Никакого AFK [away from keyboard «вдали от клавиатуры»] до конца битвы. За Белое древо! В АТАКУ!

22

Tristanleaf: Stop talking and fight, stupid Germans! (англ.) — Хватит болтать, деритесь, глупые немцы!

23

RETREAT! (англ.) — ОТСТУПАЕМ!

24

Can’t! Need help! (англ.) — Не могу! Нужна помощь!

25

BreentheGreen (англ.) — Болотная Зелень.

26

SirCorpserot (англ.) — сэр Труполот, пародийный перифраз имени рыцаря Ланселота.

27

AFK (сокр. от англ. away from the keyboard) — нет на месте.

28

Eisenzahn (нем.) — Железный Зуб.

29

Tristanleaf: Все готовы?

Hellcat: Дааа, пора надрать им задницу.

Frogster: Поехали.

Trinitykiller: Готов.

Jannis84: Готов.

FrodosEvilTwin: О’кей.

Gothicflower: Минутку, пойду, открою дверь.

Jannis84: О нет, только не сейчас!

Frogster: Гот, ну, давай! Мы ждем тебя уже 20 минут!

Tristanleaf: Готический Цветочек?

Frogster: За дело. Обойдемся без тупого орка.

Jannis84: Это боевой орк 35-го уровня!

Tristanleaf: Готический Цветочек, у тебя 30 секунд, или мы выступаем без тебя.

Trinitykiller: Уже больше двух минут! В атаку, а то я буду afk в следующие два часа.

Tristanleaf: Хорошо. В атаку.

30

Имеется в виду падение Берлинской стены 9 ноября 1989 года.

31

Парижская площадь — площадь перед Бранденбургскими воротами в Берлине.

32

2479 datasets found (англ.) — Найдено 2479 наборов данных.

33

Айронмаунтин (от англ. Ironmountain — «рудная гора») — дословный перевод фамилии главного героя на английский.

34

Enough is enough (англ.) — всему есть предел.

35

Dear friends, welcome to the Eighth Gorayan Wizard’s Convention! (англ.) — Дорогие друзья, добро пожаловать на Восьмую встречу волшебников Горайи!

36

Имеется в виду воссоединение Германии 3 октября 1990 года.

37

«The Show Must Go On» (англ. «Шоу должно продолжаться») — песня британской рок-группы Queen из альбома Innuendo.

38

Showdown (англ.) — решающий поединок (героев компьютерной игры или литературного произведения).

39

Game over (англ.) — игра окончена.

40

You are standing in an open field west of a white house with a boarded front door. There is a small mailbox here (англ.) — «Вы стоите посреди поля с западной стороны белого дома с деревянной входной дверью. Здесь есть маленький почтовый ящик» — начало одной из первых интерактивных компьютерных игр Zork I.

41

Are You Living in a Computer Simulation? (англ.) — «А не живем ли мы в „Матрице“»?

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?