Аркадия - Лорен Грофф
Шрифт:
Интервал:
20
“Каталог всей Земли” (“The Whole Earth Catalog”) – американский контркультурный журнал, с разной периодичностью выходивший с 1968 по 1998 год.
21
Отрицательные персонажи Диккенса: Эбенизир Скрудж из повести “Рождественская песнь в прозе” (1843) – скряга, миссис Джеллиби из “Холодного дома” (1853) – карикатурная филантропка.
22
По Платону, пещера – метафора чувственного мира, в котором живут люди. Подобно узникам пещеры, они полагают, будто благодаря органам чувств познают истинную реальность. Однако это представление ложно, ведь об истинном мире они могут судить только по смутным теням на стене пещеры (аналогия с телевизором).
23
Арманд Хаммер (1898–1990) – широко известный американский бизнес-менеджер и коллекционер.
24
Брюс Спрингстин (р.1949) – американский певец, автор песен и музыкант.
25
Цитата из “Потерянного рая” Джона Мильтона (1608–1684), кн.1.
26
Цитата из романа “Миддлмарч” английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880), публиковавшейся под псевдонимом “Джордж Элиот”. Перевод И. Гуровой, Е. Коротковой.
27
Карточная игра типа “пьяницы”.
28
Каламазу – город в штате Мичиган.
29
Ксанаду – по английской традиции так пишется Шанду, название летней резиденции монгольского императора Хубилая. Первоисточник такого написания – книга Марко Поло, но закрепилось оно благодаря стихотворению С. Т. Кольриджа “Кубла Хан” (1797), завершенному словами “Затем, что он воскормлен медом и млеком Рая напоен” (Пер. К. Бальмонта).
30
Фамилиар – волшебный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям служивший ведьмам и колдунам. Традиционно принимал облик животного.
31
В оригинале – Erewhon Illuminations. “Erewhon” – название романа Сэмюела Батлера (1835–1902), представляющее собой анаграмму слова “nowhere” – “нигде”, и на русский, соответственно, переведенное как “Егдин”.
32
Неокон – сторонник неоконсерватизма, идеологии той части консервативных политиков США, которые выступают за использование экономической и военной мощи для победы над враждебными им режимами и установления в этих государствах демократии.
33
Имеются в виду Джордж Буш-младший, президент США в 2001–2009 гг., и вице-президент Ричард (Дик) Чейни.
34
Тофурки – по названию торговой марки, американский веганский заменитель индейки из смеси пшеничного белка и органического тофу.
35
Персонажи романа “Источник” (1943) писательницы и философа Айн Рэнд (1905–1982).
36
“Миддлмарч” Джордж Элиот, гл.20. Перевод И. Гуровой, Е. Коротковой.
37
Клеристорий – в архитектуре стена с окнами, возвышающаяся над кровлей остальных частей здания.
38
Тут стоит напомнить читателю, что книга Грофф вышла в 2012 г.
39
Мормор – бабушка со стороны матери (норв.).
40
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (ок. 1525–1594) – выдающийся итальянский композитор XVI в., мастер хоровой полифонии.
41
Дженис Джоплин (1943–1970) – американская певица, считается одной из лучших вокалисток в мире рок-музыки.
42
Генри Давид Торо (1817–1861) – американский писатель, философ, натуралист.
43
“Дома святых” (Houses of the Holy) – пятый студийный альбом британской рок-группы Led Zeppelin, выпущенный в 1973 г.
44
Строфа ставшего церковным гимном стихотворения “Пребудь со мной” шотландского пастора Г. Ф. Лайта (1793–1847).
45
Еще одна отсылка к “Миддлмарч” Джордж Элиот, на этот раз к “Финалу”.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!