Жажда иллюзий - Николь Джордан
Шрифт:
Интервал:
Вскоре карета свернула на Гросвенор-сквер и остановилась перед городской резиденцией Эффингов. Задержавшись на подножке, Лорен с благоговейным ужасом взглянула на величественный георгианский особняк. Ей следовало быть готовой к подобному великолепию, проехав полгорода в массивной, украшенной гербом Эффингов карете с ливрейными лакеями на запятках. И все же, убедившись воочию, в какой роскоши вырос Джейсон, Лорен ощутила некоторую растерянность. Внезапно ей стало понятно, с каким чувством Лайла выходила замуж за богатого и респектабельного Бове; а ведь семейство Стюартов было несравненно богаче. Благодаря какому-то очень древнему предку Джейсон даже находился в отдаленном родстве с королевским домом.
Тем не менее ее супруг не слишком заботился о церемониях. Подхватив Лорен на руки, Джейсон понес ее наверх по широким каменным ступеням и, не обращая внимания на ее отчаянные протесты, гордо продемонстрировал жену прислуге, сбежавшейся на крыльцо. Лорен ощущала себя военным трофеем и одновременно невестой, только что доставленной из церкви. Ее щеки заливал румянец, приобретший багровые оттенки к тому моменту, когда Джейсон опустил ее на блестящий паркет. С любопытством оглядываясь вокруг, Лорен успела заметить хрустальную люстру и мраморную лестницу на галерею, прежде чем Джейсон начал представлять ее слугам, обилие которых напоминало армию, выстроившуюся на войсковой смотр. В роли главнокомандующего выступал дворецкий Морроу, седовласый мужчина с безукоризненными, подчеркнуто официальными манерами. Он приветствовал новую леди Эффинг ясным, зычным голосом, отчего Лорен вдруг почувствовала себя откровенной выскочкой. Но тут упавший было дух подняла миссис Морроу, экономка. Довольно посмеиваясь, пожилая женщина дала Джейсону чмокнуть себя в морщинистую щеку, а затем поприветствовала Лорен с неподдельной сердечностью. Было ясно, она чрезвычайно рада наконец-то появившейся в доме хозяйке.
Прошло немало времени, прежде чем Джейсон успел дойти до конца строя. Он приветствовал всех слуг по имени, за исключением садовника, который поступил на службу в отсутствие молодого хозяина. Для каждого Джейсон находил особые слова и, казалось, не уставал радушно принимать свадебные поздравления и пожелания счастливой супружеской жизни. Лорен тем временем изо всех сил старалась запоминать новые имена и лица.
После представления слугам экономка провела ее наверх, чтобы показать дом, и сообщила, что девушке по имени Молли поручено исполнять обязанности ее горничной, до тех пор пока не подыщется достойная кандидатура на место личной служанки миледи.
— Она очень хорошая и исполнительная, — сказала миссис Морроу, — правда, немного нервничает, боится, что не справится со столь ответственной должностью. Но она замечательно умеет укладывать волосы, и никто в целом доме не управляется лучше с утюгом. Ей вы можете доверить любое из своих платьев, не опасаясь, что она их прожжет. Разумеется, если вы предпочтете видеть подле себя кого-то еще…
— Я уверена, что у Молли все получится, — заверила ее Лорен. — Я больше опасаюсь, что сама могу наделать ошибок. Видите ли, в Америке я не имела в своем распоряжении слуг и чувствую, что мне понадобится некоторое время, чтобы привыкнуть к новому образу жизни. К тому же я должна научиться некоторым здешним обычаям, чтобы мужу не пришлось краснеть за меня.
Миссис Морроу засветилась лучистой улыбкой.
— Я уверена, что этого не случится, миледи. Морроу и я почтем за честь оказать вам любую помощь, какая только потребуется.
— Спасибо… Господи! Неужели это моя комната? — воскликнула Лорен, когда дверь перед ней отворилась.
Она старалась не слишком пялиться по сторонам, но убранство комнаты было так роскошно… Элегантная мебель относилась, вероятно, к эпохе весьма отдаленной, а просторную кровать почти полностью скрывали крупные складки розового бархатного балдахина. Одной стены было практически не видно за двумя гигантскими зеркалами в золоченых рамах, по обеим сторонам которых помещались хрустальные канделябры тонкой работы; потолок же был расписан толстощекими херувимами. Как объяснила ей миссис Морроу, покои принадлежали прежней леди Эффинг.
Перейдя в соседнюю гостиную, Лорен с облегчением отметила, что здешнее убранство более соответствует ее вкусу. Дверь в противоположном конце вела в гардеробную. Эта комната также, приятно порадовала Лорен, а ватерклозет и мраморная ванна прямо-таки поразили ее воображение.
Неожиданно перед ней оказалась еще одна дверь, но Лорен не решилась открыть ее без спроса.
— Можно? — неуверенно осведомилась она, взявшись за ручку.
— Конечно, миледи. Это дверь в гардеробную его светлости, — сообщила миссис Морроу, — прямо за которой находится его спальня.
Гардеробная Джейсона оказалась похожа на ее собственную, но спальня, к счастью, была совсем другой. Шагнув внутрь, Лорен одобрительно огляделась по сторонам. Огромная кровать под балдахином показалась ей более привлекательной, чем розовая конфетка, предназначавшаяся для нее.
Она уже было собралась испробовать мягкость матраса, как вдруг вошел ее муж в сопровождении своего камердинера Горди. Джейсон уже успел скинуть сюртук и теперь принялся развязывать шейный платок. В его глазах появился насмешливый блеск, когда он заметил румянец смущения на щеках Лорен, однако на этот раз он не стал дразнить ее. Вместо этого молодой человек с доверительной теплотой в голосе произнес, что рад снова оказаться дома, и, покосившись на жену, спросил, одобряет ли миссис Морроу его выбор.
— Выбор одобряю, — немедленно отозвалась экономка, — но, с вашего позволения, милорд, я не понимаю, как вам удалось отыскать ее светлость среди американских дикарей.
Джейсон засмеялся:
— Полагаю, вы вольны не понимать все, что вам угодно, и без моего позволения, миссис Морроу. Видишь, Лорен, какой у тебя появился союзник? Не представляю, как я буду справляться с вами обеими, хотя, конечно же, я всегда испытывал особую признательность по отношению к миссис Морроу — ведь это она чаще других угощала меня пряниками, когда я был мальчишкой.
— Хм, вы, наверное, хотите сказать, что я смотрела в другую сторону, пока вы воровали эти самые пряники из-под носа у повара. — Покачав головой, пожилая дама обернулась к Лорен: — Его светлость был отъявленным сорванцом в детстве, миледи, уж вы мне поверьте.
Лорен улыбнулась и посмотрела на Джейсона.
— Могу себе представить.
— Миссис Морроу, — обращаясь к экономке, Джейсон по-прежнему не сводил глаз с Лорен, — мне кажется, что моя жена устала после долгого путешествия. Наверное, ей нужно отдохнуть, как вы думаете?
— Ну конечно! — решительно согласилась миссис Морроу. — Я немедленно пришлю Молли поухаживать за вами, миледи.
Но Джейсон остановил ее коротким взмахом руки.
— Это ни к чему, я сам окажу моей жене любую помощь, которая может потребоваться. И пожалуйста, проследите, чтобы ужин был накрыт в гостиной ее светлости. Горди, ты тоже свободен. Я позвоню, если мне что-нибудь понадобится.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!