Лабиринт смерти - Филип Киндред Дик
Шрифт:
Интервал:
– Потому что я поселковая блудница. Вы обязаны умирать от сладострастья, желая меня. Разве вы ничего об этом не слышали?
– Я прибыл сюда сегодня очень поздно, — попытался оправдаться он.
– Но ведь кто–то обязательно должен был просветить вас на сей счет.
– Когда мне говорят такое, — сказал он, — рискуют получить добрый щелчок по носу.
– Но это правда.
– Почему? — удивленно спросил он.
– Доктор Бэббл объяснил мне, что это функциональное нарушение деятельности одного из полушарий моего мозга.
– Ох уж этот Бэббл. Вы знаете, что он сказал о моей встрече со Странником? Он сказал, что большая часть из рассказанного мною — неправда.
– Доктор Бэббл — человек крайне зловредный. Он обожает опошлять все и вся.
– Если вам известна эта черта его характера, — заметил Морли, — значит, вы должны понимать, что не нужно обращать никакого внимания на его слова.
– Он просто объяснил, почему я такая. Такая, какая есть. Я переспала со всеми мужчинами в этом поселке, кроме Уэйда Фрэйзера. — Она покачала головой, лицо ее исказилось. — Он ужасен.
– А что Фрэйзер говорит о вас? — не без любопытства спросил Морли. — Как–никак, но он психолог, или, во всяком случае, делает вид, что психолог.
– Он говорит, что… — она задумалась, печально воззрившись в потолок и кусая нижнюю губу, — ., это с моей стороны поиски всеобъемлющего отцовского архетипа. Так объяснял подобное поведение Юнг. Вы знакомы с философией Юнга?
– Да, — машинально ответил он, хотя на самом деле только слышал о существовании такого ученого, ему рассказывали, что Юнг во многих отношениях заложил фундамент для сближения интеллекта с религией, но на этом и заканчивалось все, что знал Сет Морли о Юнге. — Понятно, — произнес он.
– Юнг утверждает, что наши отношения к своим настоящим, собственным родителям определяются тем, в какой степени они являются воплощением определенных мужских и женских архетипов. Есть, например, очень плохой земной отец, хороший земной отец, земной отец–разрушитель и так далее. То же самое относится и к женщинам. Моя мать была плохой земной матерью, вот почему вся моя духовная энергия направлена на все, что связано с хорошим мужским началом.
Морли только хмыкнул в ответ и вдруг, совершенно неожиданно для себя, начал думать о Мэри. Не то, чтоб он так уж ее боялся, вот только, что она подумает, когда вернется в их комнату и обнаружит его отсутствие? И тогда — упаси Боже! — вдруг отыщет его здесь с Сюзи Дамб, этой самозванной поселковой шлюхой?
– Вы на самом деле считаете, — спросила Сюзи, что половой акт есть нечто грязное, для тех, кто его совершает?
– Иногда, — машинально ответил он, все еще не переставая думать о своей жене. Сердце его учащенно забилось. — Спектовский не очень–то четко высказывается на сей счет в своей «Библии», промямлил он.
– Хотите со мной прогуляться? — предложила Сюзи.
– Сейчас? Куда? Зачем?
– Не сейчас. Завтра днем. Я выведу вас из поселка, в мир реальной планеты Дельмак–О. Где происходит множество самых странных вещей, различных движений, которые можно уловить только краем глаза, где есть Здание.
– Мне бы хотелось взглянуть на это Здание, — с энтузиазмом откликнулся Морли.
Сюзи неожиданно поднялась.
– Вам бы лучше вернуться к себе, мистер Сет Морли, — сказала она.
– Почему? — Он тоже, смутившись, встал.
«343» — Потому что, если вы останетесь здесь, то ваша красавица–жена застукает нас и поднимет такой хай, что распахнет дверь перед Форморазрушителем, который, как вы сами сказали, так и рыщет вокруг, чтобы погубить всех нас. — Она рассмеялась, обнажив ровные белые зубы.
– Мэри тоже может прогуляться вместе с нами? — спросил он.
– Нет, — отрицательно мотнула головой Сюзи. — Только вы. О'кей?
Он замер в нерешительности, мысли вереницей, одна за другой, проносились в его голове. Он смело окунулся в их поток, но они вдруг все оставили его, предоставив ему полную свободу самому выбрать ответ.
– Если мне удастся, — произнес он.
– Постарайтесь. Пожалуйста. Я покажу вам все места, где я бывала, те формы жизни, что мне попадались, и еще многое другое.
– Они красивые?
– Н–некоторые. Почему это вы так пристально на меня глядите? Это действует мне на нервы.
– Мне кажется, что вы немножечко не в своем уме, — сказал он.
– Я просто честно говорю все, что у меня на уме. Например: мужчина — это всего лишь орудие, с помощью которого одна сперма воспроизводит другую. Ведь это на самом деле именно так.
– Я не очень–то силен, — сказал Сет Морли, — в юнговских методах анализа данной проблемы, но я определенно не припоминаю, чтобы… — Он запнулся, что–то зашевелилось на самой периферии его поля зрения.
– В чем дело? — спросила Сюзи.
Он быстро повернулся, и на этот раз увидел все четко. На комоде небольшой серый квадратный предмет очень медленно передвигался с одного места на другое, а затем, по–видимому, обнаружив его реакцию, прекратил перемещение.
Двумя шагами он пересек комнату и схватил этот предмет, плотно зажав его между пальцами.
– Не повредите его, — сказала Сюзи. — Это совершенно безобидная штуковина. Отдайте–ка лучше его мне. — Она протянула ладонь, и он, весьма неохотно, разжал пальцы.
Предмет, покоившийся на ее ладони, был очень похож на крошечный дом.
– Да, — подтвердила его предположение Сюзи, расшифровав выражение его лица. Такие штуковины выползают из Здания, что–то вроде его побегов, как мне кажется. Так или иначе, но этот домик — точная копия самого Здания, только куда меньше. — Она какое–то время еще тщательно рассматривала его, затем водворила на прежнее место на комоде. — Оно живое, — сказала она.
– Я знаю. — Держа его, он ощутил одушевленную природу этого предмета; он трепыхался в его пальцах, пытаясь высвободиться.
– Их там полным–полно, — сказала Сюзи. — За пределами поселка. — Она сделала неопределенный жест рукой куда–то в сторону. — Может быть, завтра нам удастся найти один такой для вас.
– Мне он не нужен.
– Вам захочется его иметь, когда вы здесь поживете достаточно долго.
– Почему?
– Как мне кажется, чтобы хоть чем–то скрашивать одиночество. Как нечто такое, что развеивает скуку. Я помню, как еще ребенком я нашла жабу с Ганимеда в нашем саду. Она была такая красивая, ее глаза, так ярко пламенели, у нее была такая длинная, гладкая шерсть, что…
– Вполне возможно, — глубокомысленно заметил Морли, — что именно одна из таких штуковин и убила Толлчифа.
– Глен Белснор как–то разобрал одно такое зданьице, — сказала Сюзи. — Он говорит… — тут она задумалась. — В любом случае, эта штука совершенно безвредная. Все остальное, что он говорил, это были какие–то мало понятные электронные термины. Нам так и не удалось уловить сути его объяснения.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!