«Чувствую себя очень зыбко…» - Иван Алексеевич Бунин
Шрифт:
Интервал:
Эстрада тоже громадна. Она украшена какими-то мелкими розовыми живыми цветами. Правую сторону ее занимают кресла академиков. Четыре кресла первого ряда налево предназначены для лауреатов. Надо всем этим торжественно-неподвижно свисают со стен полотнища шведского национального флага: обычно украшают эстраду флаги всех тех стран, к которым принадлежат лауреаты; но какой флаг имею я лично? Невозможность вывесить для меня флаг советский заставила устроителей торжества ограничиться одним – шведским. Благородная мысль!
Открывает торжество председатель Нобелевского фонда. Он приветствует короля и лауреатов и предоставляет слово докладчику. Тот целиком посвящает это первое слово памяти Альфреда Нобеля, – в этом году столетие со дня его рождения. Затем идут доклады, посвященные характеристике каждого из лауреатов, и после каждого доклада лауреат приглашается докладчиком спуститься с эстрады и принять из рук короля папку с Нобелевским дипломом и футляр с большой золотой медалью, на одной стороне которой выбито изображение Альфреда Нобеля, а с другой имя лауреата. В антрактах играют Бетховена и Грига.
Григ один из наиболее любимых мною композиторов, я с особым наслаждением услыхал его звуки перед докладом обо мне Пера Гальстрема.
Последняя минута меня взволновала. Речь Гальстрема была не только прекрасна, но и истинно сердечна. Кончив, он с милым смущением обратился ко мне по-французски:
– Ivan Alexeïwitch Bounine, voulez-vous descendre dans la salle pour recevoir des mains de Sa Majesté le prix Nobel de la littérature 1933 que l’Académie suédoise vous a décerné[21].
В наступившем вслед за тем глубоком молчании я медленно прошел по эстраде и медленно сошел по ее ступеням к королю, вставшему мне навстречу. Поднялся в это время и весь зал, затаив дыхание, чтобы слышать, что он мне скажет и что я ему отвечу. Он приветствовал меня и в моем лице всю русскую литературу с особенно милостивым и крепким рукопожатием. Низко склонясь перед ним, я ответил:
– Sire, je prie Votre Majesté de daigner d’accepter l’hommage de ma profonde et respectueuse gratitude[22].
Слова мои потонули в рукоплесканиях.
Король чествует лауреатов в своем дворце на другой день после торжества раздачи премий. Вечером же десятого декабря, почти тотчас по окончании этого торжества, их везут на банкет, который им дает Нобелевский комитет.
На банкете председательствует кронпринц.
Когда мы приезжаем, там уже опять в сборе все члены Академии, весь королевский Дом и Двор, дипломатический корпус, художественный мир Стокгольма и прочие приглашенные.
К столу идут в первой паре кронпринц и моя жена, которая сидит потом рядом с ним в центре стола.
Мое место рядом с принцессой Ингрид, напротив брата короля, принца Евгения (кстати сказать, известного шведского художника).
Кронпринц открывает застольные речи. Он говорит блестяще, посвящая слово памяти Альфреда Нобеля.
Затем наступает черед говорить лауреатам.
Принц говорит со своего места. Мы же с особой трибуны, которая устроена в глубине банкетной залы, тоже необыкновенно огромной, построенной в старинном шведском стиле.
Радиоприемник разносит наши слова с этой эстрады по всей Европе.
Вот точный текст той речи, которую произнес я:
– Monseigneur, Mesdames, Messieurs.
– Le 9 novembre, très loin d’ici, dans une ancienne ville de Provence, dans une pauvre maison de campagne, j’ai reçu le coup de téléphone qui m’annonçait le choix de l’Académie suédoise. Je ne serais pas tout à fait sincère, si je vous disais, comme on le répète dans les cas analogues, que e’était la plus forte émotion de ma vie. Un grand philosophe a déclaré que les émotions procurées par les joies, meme les plus violentes, ne comptent presque pas en comparaison de celles que provoque la douleur. Sans vouloir apporter une note de tristesse à ce banquet dont je garderai toujours l’ineffaçable souvenir, je me permettrai de dire tout de même que les souffrances ont largement dépassé mes joies au cours de ces 15 dernières années. Et ces souffrances ne m’ont pas été toutes personnelles – loin de là!
– Mais, très certainement, je puis affirmer que, de toutes les joies qui me sont échues dans ma vie littéraire, ce petit miracle technique, ce coup de téléphone de Stockholm à Grasse, m’a donné la satisfaction la plus justifiée. Le prix littéraire institué par votre grand compatriote Alfred Nobel reste la plus haute récompense qui puisse couronner l’œuvre d’un écrivain. Ambitieux comme presque tous les hommes et comme tous les auteurs, j’étais extrêmement fier de recevoir cette couronne de la part du plus compétent et du plus impartial des jurys – et aussi, soyez en sûrs, Messieurs de l’Académie, extrêmement reconnaissant. Mais j’aurais fait preuve d’un triste égoisme si, ce jour-là, le 9 novembre, je n’avais pensé qu’à moi-même. Brisé d’émotion par les félicitations et les télégrammes qui commençaient à pleuvoir, j’ai songé, dans la solitude et le silence de la nuit, à la signification profonde qui s’attachait à la décision de l’Académie suédoise. Pour la première fois, depuis la fondation du prix Nobel, vous l’avez attribué à un exilé. Qui suis-je en vérité? Un exilé qui jouit de l’hospitalité de la France envers laquelle, également, j’ai coutracté une dette de reconnaissance éternelle. Messieurs de l’Académie, permettez qu’en faisant abstraction de ma personne et de mon œuvre, je déclare ici qu’en lui-même votre geste est d’une très haute beauté. Il faut qu’il existe, en effet dans le monde des foyers d’indépendance absolue. Sans doute, autour de cette table, il est des représentants de toutes les opinions, de toutes les croyances philosophiques et religieuses. Mais il est une vérité qui nous unit tous: la liberté de la pensée et la conscience; c’est à cette liberté que nous devons la civilisation. Et pour nous surtout, les écrivains, il y a là un dogme, un axiome. Votre décision, Messieurs de l’Académie, prouve une fois de plus que l’amour de la liberté, pour la Suède,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!