Королевские клетки - Илья Ганин
Шрифт:
Интервал:
— Абсолютно никакой. Хорошее масло, кстати.
Король с удовольствием намазал на бутерброд толстый слой меда.
— Сладкоежка. Глинтвейн? — Джесс подвинул ему котелок.
— Угу.
Дожевывая, Рик сказал:
— Ну, формально я тут по делу. Хорошо сидишь, не упадешь? Ко мне прибыла дама, назвавшаяся твоей женой.
— Чего?!
— Не подавись. При этом мадам не вспомнила имени "своего" отца и не узнала Алисию. Можешь себе представить, что дальше было.
— ?!
— Самозванка. — Рик прислонился к стене и закрыл глаза. — Знаешь, сил что-то совсем не осталось. Сижу как змея в норе…
Он отхлебнул глинтвейна. Джеррисон, конечно, не усидел на месте и начал нервно ходить по горнице.
— А почему ей в голову пришла такая дурь?!
— Сядь, а?.. Потому, что Шут типа "потерял" несколько писем из вашей переписки. И они с одной стороны — ее письма видели, с другой — твои. Конкретно это, ты будешь смеяться, дочка сенешаля замка с перевалочной голубятней. Перестарок, лет двадцати пяти — решила рискнуть. Текст писем молотила — аж глаза в потолок ушли, так старалась. Так что жди. Скоро и к тебе заявятся. Слухи и сплетни расходятся быстрее указов, ей-Богу.
— А чего ж она к тебе-то приперлась? — Джесс отхлебнул из своей чашки.
— Не знала, где тебя искать, высказалась — ну, ее ко мне на беседу и привезли. У тебя по мою душу что-нибудь есть?
— Да вроде нет. Сидим, кукуем… Так что только стандартное "Ваше Величество, дайте денег!".
— Денег не то, чтобы совсем нет — но тебе правда надо?
— На самом деле, пока не очень — но я боюсь что к весне соломы и сена не хватит.
— Сейчас все равно не повезешь. — Рик потер лицо.
— Тоже верно. Ты что, один приехал?
— Нет, с взводом охраны. Велел по деревне распихаться. Передохну и назад, наверное, поедем. Как-то я эту прогулку не рассчитал.
— Ты уверен? Тебе, похоже, щепочками надо веки подпирать.
— Вообще… у тебя пара шкур найдется?
— Я тебе больше скажу, у меня запасной мешок овечьей шерсти есть.
— Сибари-ит…
— А то! Так что ложись тут. Я сейчас донесения сведу и тоже лягу.
— Рик, не чинясь, скинул камзол, стянул сапоги и рухнул на предложенный мешок.
— Слушай, а может их к тебе присылать? На выбор? Твоих, так сказать, жен?
— В обозе таскать? Оставь себе.
Король уже не ответил — уснул.
Джеррисон покачал головой и тихонько вышел, накинув плащ. На крылечке к нему сразу подошел старший караула.
— Разрешите доложить? Все спокойно, Ваше Сиятельство!
— Посты усилить. Его Величество изволят задержаться до утра. И не болтать про это с постами… до завтра.
— Есть, усилить и не болтать!
— С Первой роты кто тут? Придворные какие-нибудь?
— Никак нет. Сержантский взвод, да бывалых.
— И их ставь. Только в отдельные наряды.
— Есть.
Старший унес фонарь и на крыльце стало темно. Джеррисон прислушался к темноте, принюхался — и тоже пошел спать.
Через час примерно Ричард вскинулся:
— Джесс, а вам заплатили за год?!
— Без тебя все забыли, и я сам забыл, и казначей забыл! — злобно простонали из темноты. — Конечно, уж две десятинки как.
— А-а-а…
— СПАТЬ.
Рик как в воду глядел. Первая "претендентка" появилась уже через четыре дня. Наверное, не стоило предупреждать оруженосцев — потому, что их энтузиазм оказался несколько… великоват.
Они нашли его на мини-маневрах. Так он иронически называл ротные тренировки, которые они старались устраивать всем хотя-бы раз в неделю.
— Сюда, мадам. Пожалуйста.
— Но я не готова! Что вы делаете?!
— Мадам, у нас есть порядок, вы же не хотите попасть в бунтовщицы? Сюда, пожалуйста. Наш командир — вполне разумный человек… не нужно… КУДА?!… не нужно его бояться…
— Но мой муж… Отпустите меня!!
Полог откинулся и Ройс впихнул в палатку довольно рослую девицу с неясного цвета волосами. Сейчас они были просто грязными. Молодая, в когда-то неплохом повседневном платье небогатой дворянки. Глаза ввалились, на впалой щеке — ссадина.
— Ваше… гхрм!… графиня Иртон!!!
— Ройс. Мне не хотелось бы при даме тебе говорить кто ты есть — но КАКОГО… ТЫ ВТАЛКИВАЕШЬ СЮДА ПОСТОРОННЕГО БЕЗ ПРИГЛАШЕНИЯ?! — рявкнул Джеррисон. -
Сударыня, мои извинения. Прошу Вас, присаживайтесь. Ройс… снаружи подожди. Изложите Ваше дело.
— Я… я ищу мужа.
— Он служит в нашем полку?
— Это граф Иртон!
— Мадам, граф весьма занят и ничего не говорил о своей жене.
— Но… наше поместье разгромлено мятежниками… мне нужно… хотя-бы немного еды…
— Мадам, а вы узнаете своего мужа? В трудах и лишениях, люди меняются…
— Разумеется! Но он сам… в целом у него бывают некие… затруднения.
— Затруднения? — сочувственно забеспокоился Джесс. — Неужели? Какие же, сударыня?
— Он может — девушка перешла на драматичный шепот — Не узнать меня!
— Альдонай храни нас, это же коннетабль! — драматично схватился за сердце Джеррисон. — Что же это?! Память? Или зрение?
— Скорее, память.
— Да мадам. Похоже, такое затруднение есть и у Вас.
Она подняла перепуганные глаза и сжала у груди руки.
— О чем вы?!
Джериссон встал напротив выхода и со всей ответственной решимостью в голосе признался:
— Видите-ли мадам. Граф Иртон — это я.
Женщина подскочила и попыталась выбежать, но этого-то Джесс и ждал. Он подхватил ее под локти и без особенного труда приподнял, подставив под удары бедро.
— Пустите! Пустите… меня…пожалуй…ста… — девушка разрыдалась.
Джеррисон опустил ее на табуретку и выдал платок.
— Вытрите слезы. Они вам не к лицу… баронетта?
Девушка снова перепуганно вскинулась.
— Ага, ну взглянем вам в мысли… Конечно, не видя цветов, мне трудно сказать кто — но, муж?.. Нет, отец. Решил, что он поддержит "столицу"? А тут подошли мои… нет, не мои, барона Дилла…
— Как вы… я же ничего не сказала?!
— Мадемуазель, Альдонай дарует командирам особый дар чтения мыслей и чувств… Ну вот!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!