Леди-гувернантка - Анна Завгородняя
Шрифт:
Интервал:
— Да, милорд. Хочу воспользоваться случаем и побыть наедине с собой.
Он вздохнул.
— Возьмите лучшего жеребца на конюшне. Скажите, я разрешил, — продолжил Нортон.
— Спасибо, но сегодня мне не понадобится лошадь. Я хочу пройтись пешком к морю.
— Вам выдать сопровождение? — уточнил мой наниматель.
— Я уже не единожды ходила к морю одна, — ответила тихо.
— Хорошо, — он кивнул, а я снова сделала книксен и вышла с каким-то облегчением вдохнув полные легкие воздуха свободы. Успела увидеть, что по дороге к Хейвуд-хилл приближается экипаж и несколько всадников. Отчего-то встречаться с гостями милорда сейчас не хотелось, и я поспешила прочь через сад, чтобы не столкнуться со столичными друзьями Хейвуда, надеясь, что на этот раз среди них не будет Тайрена с его невестой.
Тропинка увела прочь от замка, но еще долго его громада следила за мной узкими прорезями бойниц.
Под ногами шуршали сухие листья. Впереди синей бесконечностью приближалось море. Уже раздались и крики чаек, словно приветствовавших меня. Ждавших привычное угощение на облюбленном мной и детьми месте на берегу.
Я на мгновение застыла, стоя на вершине тропы. Глядя на ленту спуска, ведущую на берег, когда за спиной раздался топот копыт и оглянувшись на того, кто потревожил мое уединение, я не удержала короткого возгласа счастья, узнав во всаднике того, кого так ждало мое сердце.
* * *
Нортон вышел встречать гостей. В последнее время ему было одиноко в своем огромном замке, хотя прежде мужчина не замечал этой пустоты.
Кажется, он был неправ.
Кажется, он допустил ошибку в своем признании к мисс Эванс. Но ему претила ложь, и Нортон был максимально честен с ней и с собой.
Он мог ее полюбить. Он был в шаге от того, чтобы сделать это снова. Скажи она кроткое: «Да!» — и все могло бы быть иначе, но это был ее выбор. Не его.
Следующей осенью дети пойдут учиться в школу магии. Затем будет академия. Это нужно им. Не ему. Пора дать свободу пленникам Хейвуд-хилла.
Стоя на ступенях лестницы и заложив руки за спину, Нортон Хейвуд смотрел, как к замку приближается экипаж. Это были его друзья. Одни из тех, с кем он поддерживал отношения после добровольного заточения в фамильном гнезде.
Кажется, ему тоже пора менять свою жизнь.
Но вот один из всадников, ехавших рядом с каретой, вырвался вперед. И Хейвуд невольно сдвинул брови, узнав друга.
Дарен. Вернулся. Впрочем, кто бы сомневался.
Нортон вздохнул, вспомнив то, о чем сейчас сожалел. Мисс Эванс полагала, что Дрейк уехал не попрощавшись. Но он оставил для нее письмо. Оставил у друга, попросив передать. А Нортон не смог.
Белый конверт с печатью рода Дрейк так и хранился в глубине одного из ящиков письменного стола в кабинете наверху. Что именно в нем было написано, Хейвуд не знал, но понимал теперь, что это уже не важно.
Всадник подъехал к замку. Спешился, почти швырнув поводья в руки подоспевшего слуги, взлетел по ступеням и встал на ступеньку ниже своего друга, глядя ему в глаза.
— Где она? — только и спросил Дарен, выдавая свое волнение тем фактом, что совершенно забыл поприветствовать хозяина дома.
Нортон вздохнул. Ему не хотелось выдавать местоположение гувернантки, но не смог. Это была бы лишь жалкая и подлая отсрочка неизбежного. Ведь он понимал, что Дрейк приехал за девушкой.
— Ушла к морю, — проговорил он. — Несколько минут назад. Ты вполне еще можешь ее догнать. Верхом.
Дарен мгновение смотрел в глаза другу, затем кивнул и улыбнувшись, сбежал вниз, взлетел в седло и направил жеребца в сторону тропинки, уводившей через парк и лес к морю.
Несколько секунд Хейвуд смотрел ему вослед, а затем спустился к подъехавшей карете, дверцу которой уже открывал расторопный слуга.
— Хейвуд! — из салона экипажа выплыла леди. Лорд успел подать ей руку, жестом прогнав лакея.
— Леди Уэст, — улыбнулся Норт старой знакомой. Ее супруг приехал верхом, как и их общий друг Салават Стриджес.
— А мы привезли с собой мою племянницу, — ступив на землю рода Хейвуд, произнесла женщина с легкой улыбкой.
Нортон повернулся и протянул было руку, но та, что сидела внутри, уже самостоятельно выбралась из кареты, спрыгнув на дорожку.
— Мисс Уиншо, — представила девушку леди Уэст, и Нортон вздрогнул, встретив взгляд умных золотистых глаз юной и, пока еще незнакомой ему леди.
Девушка смерила Хейвуда быстрым взглядом и протянула руку, но не для поцелуя, как было решил мужчина. Она перехватила его ладонь и с готовностью пожала сказав:
— Очень рада знакомству, милорд. И знаете что? Я просто обожаю замки, подобные вашему.
Ее глаза сверкнули озорством и Нортону ничего не оставалось, как поклонившись, произнести:
— Тогда я буду очень рад устроить вам небольшую экскурсию.
* * *
Я стояла на вершине утеса, в шаге от начала спуска к берегу. Где-то там шумели волны. Где-то там кричали чайки, а я смотрела на всадника, который, спешившись, замер, подхватив под уздцы своего жеребца.
— Мистер Дрейк! — Мое сердце пропустило удар.
— Мисс Эванс, — он оставил скакуна и шагнул ко мне на ходу доставая какие-то бумаги из нагрудного кармана своего камзола.
И почему я прежде считала его некрасивым? Он ведь лучше всех на свете!
— У меня для вас прекрасные новости и письма, — мужчина остановился рядом. Протянул мне бумаги и дождался, пока взгляну на подписи.
Одно из писем было от матушки. Другое от незнакомого мне человека, но печать, которая была на конверте, сказала больше, чем могут сказать слова.
— Я был вынужден оставить вас. Я хотел, чтобы вы были счастливы. Вы достойны большего, чем быть гувернанткой, моя леди, — произнес некромант.
— Неужели здесь то, о чем я думаю? — спросила тихо. В горле словно появился комок. Глаза предательски защипали слезы.
— Мне пришлось призвать призрак вашего отца, — тихо ответил мужчина. — Он был прекрасным наездником…
— Боги, — я опустила взгляд, прижав бумаги к груди.
— Энтони Эванс виновен в гибели вашего отца. Все было подстроено, мисс Эванс. Подрезали подпругу, лошадь напугали. Вы еще не знаете, что ваш отец хотел позаботиться о вас, оставив приличное содержание, и этим подписал себе смертный приговор. — Он вздохнул и добавил: — Мне жаль.
— Главное, что вы здесь и что правда открылась, — сказала тихо.
— И первый внук лорда Хейвуда мужского пола наследует состояние, титул и наследство, — быстро произнес некромант. — А пока ваша матушка и вы, леди Эванс, наследники всего состояния и владений вашего рода, — он улыбнулся. Между нами повисла тишина, разбавляемая лишь криками чаек и шумом прибоя.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!