Собиратель реликвий - Кристофер Тейлор Бакли
Шрифт:
Интервал:
С. 186. …вернулась с полным подолом грибов-лисичек. – Авторское допущение: едва ли в описываемой местности лисички могли появиться раньше июля, притом что действие эпизода происходит в мае.
С. 188. Новициат – испытательный срок перед принесением обетов и вступлением в монашеский орден.
С. 190. Парацельс – псевдоним швейцарского медика, естествоиспытателя и философа Филиппа Ауреола Теофраста Бомбаста фон Гогенгейма (1493–1541), составленный из греко-латинского префикса para (рядом, вокруг) и родового имени древнеримского энциклопедиста Авла Корнелия Цельса.
С. 207. – Меня зовут Дисмас. / – А, Добрый Разбойник? – Имя Дисмас (в православной традиции – Рах) носил один из преступников, распятый на Голгофе по правую руку от Иисуса Христа. В отличие от второго разбойника, Гестаса, Дисмас покаялся в грехах и уверовал в божественность Спасителя, за что получил прозвище Доброго (Благоразумного) Разбойника. Подробный рассказ о нем содержится в Евангелии от Луки (Лк. 23: 39–43). Причислен к лику мучеников.
С. 210. Одна ночь на Венере, а потом всю жизнь на Меркурии. – Меркурий – алхимическое название ртути, которую использовали для лечения сифилиса.
С. 218. Стену крестового хода церкви Проповедника украшала фреска. – Имеется в виду несохранившаяся настенная роспись неизвестного художника, называемая «Пляска Смерти». Фреска, предположительно созданная в 1435–1441 гг., была уничтожена 5 августа 1805 г.; к настоящему времени сохранилось лишь 19 фрагментов и поздняя акварельная копия.
С. 250–251. …с шестого по девятый час – именно столько времени длились страдания Иисуса на кресте. – Согласно Евангелию от Иоанна: «Тогда была пятница перед Пасхой, и час шестый…» (Ин. 19: 14), то есть с полудня; согласно Евангелию от Марка: «Был час третий, и распяли Его… В девятом же часу… Иисус, возгласив громко, испустил дух» (Мк. 15: 25–37), то есть с девяти часов утра и до трех часов пополудни.
С. 253. Будто Иисус заповедал апостолам идти по свету и устраивать зверинцы! – Евангельская аллюзия, ср.: «Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам» (Мф. 28: 19–20).
С. 254. Макиавелли… написал трактат об управлении государством. – Имеется в виду трактат «Государь», написанный Николо Макиавелли (1469–1527) в 1513 г. и опубликованный лишь в 1532 г., через 13 лет после описываемых событий.
С. 255. На гербе красовались черный орел с алмазным перстнем в когтях, угнездившийся в герцогском венце на черном с золотом рыцарском шлеме, и золотой щит с шестью алыми шарами… герб Медичи. – Ошибка автора; согласно геральдическому описанию, с 1465 г. на гербе Медичи «в золотом поле шесть шаров, верхний лазуревый шар обременен тремя золотыми лилиями, остальные шары червленые».
…зачем там красные шары?.. Никто толком не знает, что именно они символизируют… то ли знак ростовщика… – На вывесках европейских ломбардов и контор ростовщиков традиционно изображаются три золотых шара, символизирующих три кошелька с золотом, которые, согласно преданию, Николай Чудотворец (покровитель ростовщиков и менял) дал в приданое трем бедным сестрам, избавив их от участи наложниц.
С. 259. Там стоял плач и скрежет зубовный. – Вошедшая в поговорку евангельская цитата (Мф. 8: 12 и 13: 42).
С. 266. …и вдруг услышал голос с небес. Глядь – а там Иисус. И Он сказал мне: Лотар, Лотар! что ты шалишь? Прямо как святому Павлу, когда тот ехал в Дамаск поиздеваться над христианами. А потом грохнулся с лошади наземь… – Пародия на евангельский рассказ об обращении Савла: «Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна» (Деян. 9: 3–5).
С. 268. …«Господи, да минует меня чаша сия!» – парафраз слов Христа из Моления о чаше, изложенных в Евангелии (Мф. 26: 39; Мк. 14: 36; Лк. 22: 42).
С. 277. Мы бы распорядились заколоть откормленного теленка! – Вошедшее в поговорку выражение из евангельской притчи о блудном сыне: «…и приведите откормленного теленка и заколите: станем есть и веселиться» (Лк. 15: 23).
С. 278. Луиджи д’Арагона (1474–1519) – кардинал Арагонский, внебрачный сын Фердинанда I, короля Неаполя. Данный исторический персонаж вряд ли мог присутствовать в Шамбери в мае 1519 г., так как в январе того же года скончался в Риме, где и похоронен в церкви Святой Марии над Минервой.
С. 279. Quand à Paris (когда в Париже) – парафраз афоризма «Когда находишься в Риме, поступай как римляне». Дюрер предвосхищает выражение, впервые зафиксированное в единственной сохранившейся пьесе английского драматурга Генри Портера (ум. 1599) «Две абингтонские злыдни» («Two Angry Women of Abington», 1598) и, возможно, являющееся отсылкой к письму святого Августина о соблюдении субботнего поста (396), где он цитирует Амвросия, епископа Миланского: «Когда я здесь [в Милане], я не пощусь по субботам, а когда в Риме – пощусь: в какой бы церкви ты ни очутился, соблюдай ее порядки, если хочешь ни причинить, ни понести обиды».
С. 285. …блюдо, называемое «тартифлет»… – Авторский анахронизм. Тартифлет (от франкопровансальского слова tartifla – картофель) – традиционная савойская запеканка, впервые описанная в гастрономической литературе в начале XVIII в. и известная в России под названием «картофель по-савойски». Картофель завезли в Европу лишь во второй половине XVI в., то есть до его появления остается еще несколько десятилетий.
С. 294. Визит трех царей в Вифлеем был описан евангелистом Матфеем. – История о трех царях-мудрецах, пришедших с Востока поклониться младенцу Иисусу и принести ему дары, изложена в Мф. 2: 1–11.
С. 295. Перед такими извращениями меркнут все забавы древнеримских императоров. Светоний пришел бы в ужас. – Имеется в виду Гай Светоний Транквилл (ок. 69 – после 122) – древнеримский историк, автор труда «Жизнь двенадцати цезарей».
С. 304. Руссет-де-савуа – белое сухое вино из винограда сорта «руссет» (называемого также «альтес»), один из наиболее известных продуктов савойских виноделов.
Тестон – французская серебряная монета XVI–XVII вв.
С. 312. …фламандского ювелира Ливена ван Латема. – Имеется в виду Ливен ван Латем-младший, сын придворного живописца и миниатюриста, фламандский ювелир, который вместе со своим младшим братом Якобом служил при дворе Маргариты Австрийской в 1506–1517 гг.
С. 313. Пилат разгневался и велел прибить к кресту, над головой Иисуса, табличку с язвительной надписью: «Иисус Назорей, Царь Иудейский» – на трех языках: еврейском, греческом и латинском. – Отсылка к евангельскому рассказу о распятии Христа: «Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски» (Ин. 19: 19–20).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!