Над гнездом кукухи - Кен Кизи
Шрифт:
Интервал:
Меня подобрал один парень, мексиканец, ехавший на север в грузовике, полном овец, и я угостил его первоклассной историей о том, что я профессиональный индейский борец и синдикат попытался упечь меня в дурку, но я сбежал. Он, недолго думая, притормозил и дал мне свою кожаную куртку, чтобы я не светил зеленую форму, и десять баксов, чтобы не голодал до Канады. Я попросил его написать свой адрес и сказал, что вышлю деньги, как только замету следы.
Я мог бы сразу махнуть в Канаду, но решил сперва заглянуть в Колумбию. Хочу проведать Портленд, и Худ-ривер, и Даллес, посмотреть, не осталось ли там кого из моих поселковых знакомых, кто еще не спился. Интересно посмотреть, чем они занимаются с тех пор, как правительство попыталось выкупить у них право быть индейцами. Я даже слышал, кое-кто из наших повадился строить хлипкие деревянные мостки на той большущей плотине с электростанцией за миллион долларов и острожить лосося в водосливе. Я бы многое отдал, чтобы увидеть такое. Но в основном я просто хочу еще раз увидеть наши места вблизи ущелья, просто освежить их в памяти.
Давно я там не был.
1
«Umpqua» (англ) — индейское племя, проживающее в резервации в штате Орегон (здесь и далее прим. пер.).
2
Даллес — самый крупный город округа Васко, штат Орегон, США.
3
Имеется в виду так называемая Корейская война 1950–1953 гг.
4
Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969) — 34-й президент США (1953–1961), известный, помимо прочего, поддержкой движения за гражданские права афроамериканцев.
5
Сидящий Бык (1831–1890), — вождь индейского племени хункпапа, возглавлявший сопротивление коренного населения вооруженным силам США.
6
6 футов 7 дюймов = 2,6 м.
7
Джорджия — один из южных штатов США, известный конфликтами на расовой почве.
8
Бесплатные сигареты, которые военные медсестры раздавали раненым солдатам.
9
«McCall’s» — ежемесячный американский журнал для домохозяек.
10
«Leathernecks» (англ) — сленговое обозначение морской пехоты США.
11
Поведение вождя покажется еще более оскорбительным, если знать, что в английском языке слово «казарки» («honkers») обозначает любую выступающую часть тела, в частности половой член.
12
«Sweet Georgia Brown» (англ) — классическая джазовая композиция, получившая особую известность в исполнении Луи Армстронга.
13
Форт Райли — армейская база США в центральной части гагата Канзас
14
Отсылка к карикатуре на республиканскую партию перед выборами в конгресс в 1946 г.
15
Лоренс Уэлк (1903–1992) — американский аккордеонист, бэнд-лидер и телеведуший.
16
Целиком (фр.).
17
Приблизительно 181 кг.
18
Служба подготовки офицеров резерва
19
Пренебрежительное прозвище латиноамериканцев,
20
95 кг.
21
Брахман — одна из самых популярных пород крупного рогатого скота мясного направления в США.
22
0,946 л.
23
C’est la vie — такова жизнь (фр).
24
Уильям Фолкнер (1897–1962), нобелевский лауреат по литературе, лечился от белой горячки электрошоком.
25
Рассечение белого вещества мозговых полушарий.
26
Ach so — во как (нем.).
27
Говорящие имя и фамилия — буквально «Карамельная Звезда».
28
Город на берегу Тихого океана в штате Орегон.
29
В английском языке чавыча (Chinook salmon) буквально означает «лосось чинуков»; чинуки — индейское племя.
30
Долина Уилламетт — область на северо-западе штата Орегон вдоль реки Уилламетт, от её истока по Юджином и до слияния с рекой Колумбия под Портлендом.
31
Начало 1930-х — это разгар Великой депрессии, годы массовой безработицы в США.
32
Кламат — округ в штате Орегон.
33
Гэллап — город в штате Нью-Мексико; рядом расположена, резервация навахо, которые наезжают в Гэллап за алкоголем.
34
175 см.
35
59 кг.
36
200–203 см.
37
127 кг.
38
Half Moon Bay (англ) — залив в штате Калифорния, на юго-западной оконечности США.
39
Puget Sound (англ) — система заливов в штате Вашингтон, на северо-западной оконечности США.
40
Тюрьма в штате Калифорния, США; Орегон и Калифорния расположены в разных концах страны:
41
Hornpipe (англ) — матросский танец.
42
200–300 фунтов = килограмм под полтораста.
43
В английском имя Рэндл созвучно «randy» — гуляка.
44
«Playboy», «Nugget» и «Мап» (англ).
45
Отсылка к милитаристской провокации США, взорвавших свой линкор «Мэн» в Гаванской бухте в 1898 г., чтобы начать войну с Испанией; Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891) — знаменитый американский шоумен и антрепренер; Четвертое июля — День независимости США.
46
4,5 — 6,8 кг.
47
Американский галлон = 3,78 л.
48
Джеймс Торн Смит (1892–1934) — американский писатель в жанре юмористического фэнтези.
49
Восклицание из фольклора Великобритании, приписываемое великанам.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!