📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаПроблема с миром - Джо Аберкромби

Проблема с миром - Джо Аберкромби

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 185
Перейти на страницу:

– Меньше, если возможно, – ответил Орсо, подняв брови.

– Огонь дает пар, – провозгласила королева Тереза, снисходя до того, чтобы произнести несколько слов на общем наречии, но, как всегда, выговаривая их с неистребимым стирийским акцентом. – Пар движет машину.

– Да, – признал Корт, – это самая суть.

Хонриг Карнсбик, сам великий машинист, в шляпе-цилиндре и с торчащими буйными бакенбардами, стоял возле своего создания в окружении восторженных поклонников, потрясая зажатыми в кулаке чертежами и распекая своих черных от смазки механиков. Один из них яростно кидал лопатой уголь в светящуюся пасть машины. Другой, поигрывая огромным гаечным ключом, глядел в сторону королевской ложи и хмурился чуть ли не с ненавистью. К сожалению, в этом не было ничего особенно примечательного. Для Орсо было бы радостной неожиданностью видеть со стороны своих подданных любое выражение чувств, более теплых, чем открытая неприязнь.

– Право же, тебе бы не помешало иметь рядом с собой королеву, – заметила его мать.

Орсо с усмешкой искоса взглянул на нее:

– Она у меня есть.

– Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду жену. Помогите мне, верховный судья!

– Ее величество. Как обычно. Подняла важную проблему. – Брюкель, сидевший по другую руку от матери Орсо, наклонился, вдалбливая между ними фразу за фразой. – Только поглядите. Как женитьба пошла на пользу. Лорду-губернатору Инглии.

Орсо поморщился. Он бы предпочел, чтобы его опрыскали ядом, чем снабдили новой информацией о счастливом союзе Лео дан Брока.

– Правительство Инглии. Было парализовано. Устаревшее. Некомпетентное. После его свадьбы? Все переменилось.

– Однако надо сказать, что леди Савин – невероятно одаренная женщина! – вмешался Корт с другой стороны, не зная, что еще больше усугубляет положение. – Должен сознаться, я с неохотой принял ее как своего партнера, но будем честны: без нее я бы никогда не закончил свой канал. Потрясающе одаренная женщина!

Корт покачал головой, и его подбородок утонул в валике жира внизу:

– Подобных женщин не так уж много, ваше величество.

– Что ж, в таком случае решено, – ответил Орсо. – Леди Савин просто придется выйти, помимо своего мужа, еще и за меня.

Настоящая трагедия заключалась в том, что он с готовностью ухватился бы за подобный вариант обеими руками.

Его матери это предложение понравилось меньше:

– Не шути такими вещами, Орсо, это ниже твоего достоинства.

– Я начинаю думать, что ниже моего достоинства нет ничего.

– Обе твои сестры выполнили свой династический долг. Ты думаешь, Катиль хотела переселяться в Старикланд?

Сколько раз уже они повторяли этот разговор!

– Ее пример меня вдохновляет.

– Думаешь, Карлотта так уж хотела выходить за канцлера Сипани?

– Вообще-то она всегда выглядела вполне довольной своим…

– Больше нельзя откладывать! Ты наносишь вред не только себе, но всему Союзу!

Его мать терпеть не могла Союз, но, очевидно, считала, что лицемерие – это нечто такое, что может встречаться только у других.

Отто скрипнул зубами:

– Хорошо, я просмотрю этот последний список еще раз. Но сперва я хочу организовать свое турне. Проехаться по всей стране и познакомиться с моим народом!

– Гораздо лучше сделать это вместе с женой, тогда ты смог бы познакомить и ее со своим народом, а заодно уже приступить к производству наследника.

– В смысле? Прямо одновременно?

Она взглянула на него, задрав подбородок:

– По крайней мере, люди бы увидели, что ты наконец-то относишься к своим обязанностям ответственно.

– А теперь кто шутит серьезными вещами?

– Мой мастер был бы в восторге, если бы вы женились, – раздался голос у Орсо над ухом.

Он поежился. Байязов приспешник, Йору Сульфур, улыбаясь во весь рот, наклонился к ним с задних сидений. Он был из тех людей, что имеют мерзкую привычку появляться из ниоткуда в самые неподходящие моменты.

– Ах вот как? – отрезал Орсо. – Небось ему не терпится купить себе новое платье к случаю?

Широкая улыбка Сульфура даже не дрогнула.

– Лорда Байяза интересует все, что может повлиять на стабильность государства.

– Как удачно, что у государства есть такой хранитель! Однако что привело мага на демонстрацию научных достижений? Неужели у вас не нашлось… – Орсо помахал рукой, – …какого-нибудь магического занятия?

– Между наукой и магией не такая уж широкая пропасть, как некоторые представляют. – Сульфур кивнул в сторону города с возвышающимся над ним Домом Делателя: тот по-прежнему представлял собой самый высокий шпиль на горизонте. – Разве сам Канедиас не был первым и величайшим из инженеров? И разве Иувин не говорил, что знание – корень могущества? Ничто так не вдохновляет лорда Байяза, как новые идеи, новые изобретения, новые способы мышления.

Он повернул свой сияющий взгляд к окутанной паром машине Карнсбика.

– Представьте себе целую сеть таких вот путей. Железные узы, еще больше сковывающие Союз в единое целое, несущие на себе неиссякающий поток товаров и людей! Чудо, достойное встать рядом с величайшими достижениями Древних Времен!

– Это кажется замечательным проектом, мастер Сульфур, но… слишком уж дорогостоящим. – Орсо наполовину отвернулся от него. – Боюсь, моя казна не готова к таким издержкам.

– Банкирский дом «Валинт и Балк» уже выступил с предложением ссудить вас необходимой суммой.

Орсо нахмурился. Собственно, именно грабительские проценты на ссуды от «Валинта и Балка» и были основной причиной того, что казна находилась в столь плачевном состоянии.

– Какая… нехарактерная щедрость с их стороны.

– Банк возьмет требуемые земельные участки в доверительную собственность, сами пути будут принадлежать ему. За их использование будет взиматься незначительная плата. Я надеялся, что вы согласитесь на то, чтобы я обсудил детали соглашения с лордом-канцлером.

– Это больше похоже на первый шаг к продаже вам моего королевства по кусочкам.

Сульфур улыбнулся еще шире:

– О, едва ли это первый шаг.

– Ваши величества! – Карнсбик поспешно поднимался по ступеням к королевской ложе. Он стащил с головы свою шляпу и промакивал носовым платком потный лоб. – Надеюсь, мы не заставили вас ждать!

– Нисколько, – заверил Орсо. – Превращение расширяющейся силы во вращательную, э-э… я полагаю… не такое уж простое дело…

Вдовствующая королева издала громоподобное фырканье, выражая свое презрение, но Карнсбик уже стоял лицом к толпе, стуча мясистыми кулаками по перилам. Оркестр захлебнулся и смолк. Оживленные разговоры утихли. Публика повернулась от машины к ее создателю. Великий машинист заговорил:

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 185
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?