Пленники надежды - Мэри Джонстон
Шрифт:
Интервал:
Темные линии каноэ на серебряном потоке превратились всего лишь в черные точки, скорбные звуки песни становились все тише, тише. Какое-то время ее отголоски еще разносились среди окрестных холмов и высоких серых утесов, но мало-помалу они замолкли навсегда.
Мэри Джонстон (1820–1936)
Библиография художественных произведений (книжные издания)
"Пленники надежды" (Prisoners of Hope / The Old Dominion, 1898)
"Пока смерть не разлучит нас" (To Have and to Hold / By Order of the Company, 1900)
"Одри" (Audrey, 1902)
"Сэр Мортимер" (Sir Mortimer, 1904)
"Богиня Разума" (The Goddess of Reason, 1907)
"Льюис Рэнд" (Lewis Rand, 1908)
"Под барабанную дробь" (The Long Roll, 1911)
"Прекратить огонь" (Cease Firing, 1912)
"Агарь" (Hagar, 1913)
"Ведьма" (The Witch, 1914)
"Приключения Гарена" (The Fortunes of Garin, 1915)
"Странники" (The Wanderers, 1917)
"Враги" (Foes, 1918)
"Майкл Форт" (Michael Forth, 1919)
"Долина сладких трав" (Sweet Rocket, 1920)
"Аббатство Силвер Кросс" (Silver Cross, 1922)
Библиография
"1492: Адмирал моря-океана" (1492: Admiral of the Ocean-Sea, 1922)
"Кроатан" (Croatan, 1923)
"Невольничий корабль" (The Slave Ship, 1924)
"Великая долина" (The Great Valley, 1926)
"Изгнанник" (The Exile, 1927)
"Оленья куртка" (Hunting Shirt, 1932)
"Мисс Делиция Аллен" (Miss Delicia Allen, 1933)
"Друри Рэнделл" (Drury Randall, 1935)
"Рассказы Мэри Джонстон" (The Collected Short Stories of Mary Johnston, Edited by Annie Woodbridge and Hensley C. Woodbridge, 1982)
Литературно-художественное издание
Выпускающий редактор В.Ф. Матюгценко
Корректор О.Ю. Ашмарина
Верстка И.В. Хренов
Художественное оформление и дизайн обложки Е.Л. Забелина
ООО "Издательство "Вече"
Адрес фактического местонахождения: 127566, г. Москва, Алтуфьевское шоссе, дом 48, корпус 1.
Тел.: (499) 940-48-70 (факс: доп. 2213), (499) 940-48-71.
Почтовый адрес: 129337, г. Москва, а/я 63.
Юридический адрес: 129110, г. Москва, пер. Банный, дом 6, помещение 3, комната 1/1
E-mail: [email protected] http://www.veche.ru
Подписано в печать 01.04.2022. Формат 84 х 1081/32. Гарнитура "Georgia". Печать офсетная. Бумага офсетная.
Печ. л. 14. Тираж 2000 экз. Заказ № 1014.
Отпечатано в Обществе с ограниченной ответственностью "Рыбинский Дом печати" 152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8. e-mail: [email protected] р-д-п. рф
Примечания
1
Карл II (1630–1685) — король Англии и Шотландии, сын Карла Первого, казненного в 1649 году в ходе Английской буржуазной революции, руководимой Оливером Кромвелем. Получил трон в результате реставрации монархии в 1660 году. Ввел в стране режим политической реакции, контрреволюционного террора и религиозных преследований. Внешнюю политику подчинил интересам Франции. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Круглоголовые — прозвище сторонников парламента в период буржуазной революции и гражданской войны, в Англии (1642–1651). Зкго название происходит от их короткой стрижки.
3
Эдмунд Уоллер (1606–1687) — английский поэт и политический деятель, несколько раз избиравшийся в парламент в 1624–1679 годах и после Реставрации близкий к королевскому двору.
4
Питер Лели (1618–1680) — английский живописец голландского происхождения, ведущий портретист XVII века.
5
Известное шекспировское выражение. Уильям Шекспир "Жизнь и смерть короля Джона", акт IV, сцена 2 (пер. А. Дружинина).
6
Сервенты, или законтрактованные слуги — переселенцы из Европы (как правило, неимущие), которые подписывали трудовой кабальный договор без оплаты на срок своей службы.
7
Ньюгейт — главная тюрьма Лондона с 1188 по 1902 г.
8
Терпсихора — муза танца в древнегреческой мифологии.
9
Мистрис (Mistress) — госпожа (англ.). Это слово использовалось перед именами или фамилиями как замужних женщин, так и незамужних, пока в ХVIII веке не было заменено на "мисс" для незамужних женщин и "миссис" для замужних.
10
Брайдуэлл — работный дом и тюрьма в Лондоне в 1556–1855 годах.
11
Мастер (master) — господин (англ.). В ХVIII веке это слово было постепенно заменено словом "мистер".
12
Героико-пародийная поэма английского поэта-сатирика эпохи Реставрации Сэмюэля Батлера (1613–1680), в которой высмеивались круглоголовые, пуритане и пресвитерианцы. Пользовалась большой популярностью у современников.
13
Майкл Дрейтон (1563–1631) — английский поэт, получивший известность в елизаветинскую эпоху.
14
Старый Нолл — прозвище Оливера Кромвеля (1599–1658), лорда протектора Английской республики. (Нолл — уменьшительное от Оливер.)
15
Франсиско Писарро-и-Гонсалес (1471 или 1476–1541) — испанский конкистадор, завоеватель империи инков, занимавшей территории нынешних Перу, Боливии и Эквадора, а также частично Аргентины, Колумбии и Чили.
16
Так в то время называли Тихий океан.
17
Крайние протестантские секты.
18
Железнобокие — прозвище, данное роялистами кавалерии армии парламента в гражданской войне в Англии.
19
Куранта — старинный французский танец.
20
Уильям Шекспир "Генрих IV", часть 2, акт III, сцена 2 (пер. Вл. Морица и М. А. Кузмина).
21
Закон Божий (лат.).
22
"Артамен, или Великий Кир" (1649–1653) — популярный историкогалантный роман Мадлен де Скюдери, считается самым пространным произведением в истории французской литературы, оригинальное издание включало 13 095 страниц.
23
Переложение четвертой и десятой заповедей Божьих.
24
Уильям Шекспир "Венецианский купец", акт 1, сцена 3 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
25
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод песен и стихов Е.С. Татищевой.
26
Первая буква английского слова "Runaway" — "беглец".
27
Книга пророка Софонии, 2:12.
28
Книга пророка Осии, 7:11.
29
Прелатисты — сторонники англиканской церкви, управляемой епископами или прелатами.
30
Книга пророка Исаии, 3:16.
31
Книга пророка Софонии, 2:9.
32
Битва при Вустере (з сентября 1651 года) — решающее сражение гражданской войны между армией парламента во главе с Оливером Кромвелем и армией роялистов во главе с Карлом II. После этой битвы Кромвель захватил Шотландию.
33
Деяния апостолов, 8:23.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!