Лживая весна - Александр Сергеевич Долгирев
Шрифт:
Интервал:
42
St. Etienne 1892 – французский револьвер, разработанный в 1892 году и стоявший на вооружении Французской армии в обеих Мировых войнах.
43
фр. – пожалуйста.
44
фр. – Манни, у тебя все хорошо?
45
фр. – Не беспокойтесь. Я не заберу вашего мужа.
46
фр. – Нам нужна его помощь в расследовании.
47
Фельдграу (нем. Feldgrau) – серо-полевой. Основной цвет полевой формы Германской армии с 1907 по 1945 годы. Иногда этот термин используется для аллегорического обозначения Германской императорской армии в целом и для сухопутных войск Рейхсвера и Вермахта.
48
Анхальтский вокзал – вокзал дальнего следования в Берлине.
49
Кирха (нем. Kirch) – церковь, храм.
50
Бавария, Вюртемберг и Баден, войдя в Германскую империю, сохранили широкую автономию, в частности, имели собственное военное министерство и вооруженные силы. В случае войны, тем не менее, они переходили под руководство Прусского генерального штаба, создавая, наряду с прусскими вооруженными силами, сформированными из представителей всех остальных государств империи, Германскую императорскую армию.
51
Габсбурги – германская аристократическая династия. Правители последовательно: Австрии, Священной Римской империи, Австрийской и Австро-Венгерской империи с 1282 года по 1918 год. В разные годы так же правили: Испанской, Португальской и Мексиканской империями, Чешским, Венгерским, Хорватским и Неаполитанским королевствами. Тосканой, Пармой, Моденой и еще целым рядом более мелких государственных образований.
52
Пикельхельм – традиционный немецкий шлем. Использовался в армии и в пожарной службе. Обычно делался из кожи, реже из стали. Характерной чертой пикельхельма является шип, выходящий из теменной части шлема. Часто шипы делались отъемными.
53
Используется латинский алфавит.
54
Голубой Макс – неофициальное название ордена «Pour le Mérite» (фр. – «За заслуги»). Высшая военная награда Пруссии до конца Первой мировой войны. Обыкновенно вручалась военачальникам и политическим деятелям по итогам войн. Для получения ордена «За заслуги» нижнему и среднему чину необходимо было продемонстрировать беспримерное мужество и героизм на поле боя.
55
Гитлерюгенд – молодежная организация НСДАП для мальчиков в возрасте с 14 до 18 лет.
56
Потсдамерплатц – одна из центральных площадей Берлина.
57
Мертвая голова – стилизованное изображение человеческого черепа.
58
Рейхсфюрер СС – первоначально специальная должность, а затем высшее звание в СС.
59
Der gute Kamerad (рус. Хороший товарищ) – немецкий похоронный марш. Исполняется на похоронах солдат немецкой, австрийской, чилийской армии, Французского иностранного легиона, а так же на похоронах пожарных погибших при исполнении служебного долга в Германии.
60
Перевод В. А. Жуковского:
Был у меня товарищ,
Уж прямо брат родной.
Ударили тревогу,
С ним дружным шагом, в ногу
Пошли мы в жаркий бой…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!