Джеки Рыжик спасает трех поросят - Франциска Бирман
Шрифт:
Интервал:
— Да брось ты, Джеки, — постаралась успокоить его Алиса, — ты доброе дело сделал! Ты разве не заметил, как счастливы вместе волк и сестра поросят? Они все довольны и радостны! Это же самое главное!
— Ну, не знаю. — Сыщик пожал плечами. — Мне теперь не на что отремонтировать велосипед!
Ну, что есть, то есть.
Алиса задумалась.
— Слушай! Идея! — крикнула она и открыла крышку люка машины времени. — Давай залезай, заглянем в послезавтра!
Глава 26
Молодец Алиса, вот придумала же — записать выигрышные числа послезавтрашней лотереи. Но при этом настояла, чтобы выигрыш не превышал гонорара, который Джеки получил бы от поросят. Лишнего не надо! Ну ладно, и на том спасибо. Джеки был доволен.
Спустя несколько дней газеты города Брема пестрели заголовками о «Свинстрое» и свинокамне. Например, сообщалось, что Изабелла Швайнштайн[1] выходит замуж за восхитительного волка в замке Нойшвайнштайн[2], имении трех поросят. Волк успел тоже кое-чего добиться в жизни: основал сеть вегетарианских закусочных, весьма популярных, и теперь открыл очередной филиал в новом квартале «Свинстроя» у ворот городка Брема.
Новый квартал от «Свинстроя»! Ах да. Джеки в суматохе и забыл совсем. Как, интересно, выглядит этот квартал после путешествия сыщика во времени?
Джеки набрал номер Алисы, и оба отправились в новый квартал. Крыши домиков были видны уже издалека.
— Не может быть! — ахнула Алиса, а лис не поверил своим глазам.
На новенькой заасфальтированной площадке возвышались двадцать семь невероятных кирпичных пирамид.
— Три поросенка наверняка починили машину времени и отправились на ней куда-нибудь в Древний Египет за новыми рецептами кирпичных домов! — ухмыльнулся Джеки. — Свинокамень — он и в Африке свинокамень!
Что есть, то есть: три поросенка — гении!
Загадка отгадана, задание выполнено. Джеки с Алисой отправились в вегетарианское кафе к волку и заказали по паре сельдерейных шницелей в панировке. М-м-м! Объедение!
Примечания
1
Швайнштайн (нем. Schweinstein) — букв. «свинокамень». — Прим. пер.
2
Нойшвайнштайн (нем. Neuschweinstein) — букв. «новый свинокамень» Здесь очевидна сатирическая ассоциация со знаменитым замком Нойшванштайн (Neuschwanstein — букв. «новый лебединый замок») в Баварских Альпах. — Прим. пер.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!