Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
А пока, пожалуй, стоит попробовать снискать расположение этой парочки.
— Я бы сказал, приятель, что тебе повезло, — полностью войдя в роль, заплетающимся языком пробормотал он. — Такое счастье привалило! Можешь один наслаждаться прелестями этой цыпочки, а можешь неплохо на них заработать, если не жадный, конечно. Как насчет того, чтобы поделиться, а? По‑моему, с твоей стороны это было бы очень даже неглупо, как думаешь?
У юного Ромео при этих словах отвалилась челюсть.
— Поделиться? Ею? То есть вы намекаете, что я за деньги соглашусь делить ее с другим мужчиной?!
Проклятие! Линдли поморщился… не хватало еще мучиться совестью из‑за того, что он сам вложил эту мысль парнишке в голову. Оставалось только надеяться, что ему удастся подольститься к юноше и тогда он, возможно, поймет, что на самом деле связывает этих двоих. Хуже всего, если ситуация сложится так, что ему придется прикончить этого маленького негодяя.
— Ну, ну, не петушитесь, юноша! Я совсем не имел в виду… — начал Линдли, лихорадочно подыскивая подходящие слова.
— Ни за что на свете! — закричал юноша. — Это… Есть вещи, сэр, которые нельзя ни купить, ни продать! Софи… эээ… она… ммм… моя жена.
Линдли потряс головой. В первый момент он даже решил, что ослышался.
— Ваша жена?!
— Да. Мы обвенчались на прошлой неделе, но держали это в секрете, боясь, что хозяин разозлится и выставит ее за дверь. Как бы там ни было, учитывая, как с ней обращаются в этом доме, я считаю, что ей нельзя здесь больше оставаться.
Молодой человек уставился на опешившего Линдли с такой яростью, словно ожидал, что тот примется возражать. Линдли, впрочем, и сам не мог сказать, чего он ожидал, но уж точно не этого. Мисс Даршо замужем?! Линдли перевел на нее взгляд, рассчитывая прочесть на ее лице подтверждение тому, что он только что услышал.
Помилуй Бог, как такое может быть правдой? Господи, спаси и помилуй… она ведь все последние четыре года прослужила в борделе! Да, конечно, мадам Эудора неизменно твердила, что Софи всего лишь белошвейка, однако пару раз не преминула тонко намекнуть, что если его милость интересуется девушкой, то она будет счастлива устроить для него это маленькое дельце — за соответствующую мзду, разумеется. Учитывая щекотливую ситуацию в тот момент, Линдли отказался. Но когда мисс Даршо, уйдя от мадам Эудоры, поступила в услужение к Фитцгелдеру, он начал подумывать, что, пожалуй, зря поспешил отклонить предложение мадам. Нужно было соглашаться, не раздумывая. Тогда, возможно, он бы точно знал, что тут происходит.
Получается, девчонка ухитрилась подцепить себе мужа! С таким‑то прошлым, как у нее, подумать только! Наверное, решила во что бы то ни стало сделаться «честной женщиной». Что ж, возможно, именно этим и купил ее Фитцгелдер, чтобы заставить девчонку участвовать в его делишках. Возможно, этот хлюпик — награда, которую она получила за то, что взялась помочь своему хозяину избежать правосудия.
Линдли повнимательнее пригляделся к обоим. Безусый юнец, неловко поежившись, уставился на свою возлюбленную, словно ища у нее поддержки. Мисс Даршо в ответ подняла на него свои светло‑серые глаза, в которых стояло безмерное удивление. Розовые губки приоткрылись, темные густые ресницы, затрепетав, опустились на алебастрово‑белые щеки, как будто она смутилась под взглядом своего защитника. В своем сбившемся набок кружевном чепчике и помятом фартучке девушка была олицетворением невинности. Какой нормальный мужчина мог остаться равнодушным?
Тем временем Фитцгелдер все никак не мог успокоиться, что‑то вопил, требуя возвращения пропавшей актрисы. Ощущение было такое, словно он готов вломиться сюда, схватить щуплого Ромео за грудки и вытрясти из него правду. Судя по выражению лиц молодых людей, ни один из них не горел желанием предоставить ему такую возможность.
— Пошевеливайся, Софи! — приказным тоном бросил юноша. — Пошли. Мы должны уйти отсюда. И чем быстрее, тем лучше.
Мисс Даршо явно колебалась. Ее муж все твердил, что они должны уйти как можно скорее, но девушка, казалось, не слышала. Словно во сне, она вскинула глаза на Линдли и тут же отвела взгляд в сторону. У ее ног по‑прежнему валялись бархатные панталоны. Линдли не мог не улыбнуться. И вдруг поймал себя на том, что ему не хочется никуда уходить.
Ромео кашлянул.
— Сэр, позвольте ей пройти.
Что‑то с треском обрушилось за ширмой, и мисс Даршо испуганно подпрыгнула. Раздался громкий пьяный хохот, а вслед за этим — возмущенные вопли Фитцгелдера. Судя по всему, очередной акробатический трюк пошел вкривь и вкось. Напряжение заметно усилилось. Ромео и его возлюбленная растерянно переглянулись. Похоже, парочка готова была удариться в панику.
— Да пропустите же ее, черт возьми! — вдруг рявкнул молодой человек.
Но мисс Даршо уже успела взять себя в руки. Виновато улыбнувшись, она положила маленькую руку на плечо своего юного супруга.
— Дорогой, это лорд Линдли, — поспешно пробормотала она. Она явно хотела напомнить мужу, что следует знать свое место, когда разговариваешь с тем, кто выше тебя по положению. Впрочем, ее слова не возымели особого эффекта. Судя по всему, молодой актер был основательно зол.
— Мне плевать, кто этот человек! Я повидал немало таких, как он, на своем веку. — Злобно оскалившись, юноша посмотрел на Линдли даже не как на человека, а как на какое‑то мерзкое насекомое. — А теперь будьте столь любезны и позвольте моей жене пройти, сэр. — Последнее слово прозвучало скорее как оскорбление.
Что ж, похоже, этому парнишке смелости не занимать, с некоторым удивлением отметил про себя Линдли. А он‑то сначала даже не принимал юнца всерьез… и, как выяснилось, ошибся. Ему придется отступить. Драка только привлечет внимание Фитцгелдера и только ухудшит положение вещей. Судя по всему, получить нужные сведения ему так и так не удастся, уныло подумал Линдли, а мисс Даршо в итоге попадет в еще более неудобное положение. Он молча отодвинулся в сторону, машинально поймав себя на мысли о том, что она намерена делать с валявшимися на полу панталонами.
Как выяснилось, ничего. Софи просто незаметно высвободила из них ноги, бросила короткий взгляд на супруга и вихрем вылетела в коридор, едва не сбив Линдли с ног. Панталоны так и остались лежать на полу в живописном беспорядке. Ромео, по счастью, ничего не заметил.
Сам же Линдли от души забавлялся. Скосив глаза, он заметил, как мисс Даршо исчезла в коридоре, который вел на половину для слуг. Еще минута, и стук ее каблучков замер вдали. Ромео снова с ненавистью уставился на Линдли. Одному Богу известно, что за этим последовало бы, но сцена ревности, которую он, возможно, собирался устроить, была прервана появлением Фитцгелдера. Отшвырнув в сторону ширму, он ворвался в альков и набросился на молодого актера. Возможно, дело бы кончилось дракой, но тут он увидел Линдли и замер, точно громом пораженный.
Линдли решил, что будет лучше, если он сразу объяснит, чем вызвано его присутствие здесь. Иначе Фитцгелдер, и без того разъяренный сверх всякой меры, еще, чего доброго, поинтересуется, чего это его приятелю вздумалось рыскать по всему дому. Или, того гляди, заподозрит недоброе… что будет недалеко от истины.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!