Соблазненная грехом - Кимберли Логан
Шрифт:
Интервал:
Последствия вспыхнувшего пламени оказались самыми плачевными – он был взволнован, а ноющие ощущения в каждой клеточке тела давали знать о близости Эйми.
Ройс едва сдержался, чтобы не выдать себя стоном. Видимо, расстояние, разделяющее их на протяжении нескольких месяцев, ничуть не ослабило действия ее чар. Он был в полной растерянности и не знал, что со всем этим делать. Что он знал точно, так это то, что не намерен более подвергать себя испытанию встречей с Эйми. Не сейчас, когда тучи и так сгустились над его головой.
Допив бренди, Ройс поставил опустевший бокал на стоявший рядом мраморный столик и обратился к графу, стараясь сохранять спокойствие:
– Хоксли, благодарю за беспокойство. – Довольный, что голос его звучит спокойно и уверенно, несмотря на водоворот бурлящих внутри чувств, он продолжил – Действительно спасибо. Но боюсь, мне это не поможет. Я буду намного лучше чувствовать себя, оставшись наедине с собой. И хоть мне крайне жаль разочаровывать тебя и твою милую жену, но, похоже, именно так – в уединении – я и проведу остаток вечера. Так что, если позволишь?.. – Неловко кивнув, он развернулся и поспешил покинуть комнату раньше, чем граф успел что-либо возразить.
Выйдя из гостиной, Ройс почувствовал, как гул голосов превратился в неразборчивое жужжание. Облокотившись рукой о деревянную панель стены, лорд Стоунхерст попытался вернуть себе самообладание. Он понимал, что был достаточно груб с другом, но ничего не мог поделать. Любое промедление – и он бы являл собой жалкое зрелище, а это то, чего он старался избежать всеми возможными способами.
Но порадоваться своему успешному исчезновению Ройсу не удалось: чей-то знакомый голос, донесшийся с другого конца коридора, приветствовал его:
– Стоунхерст, дружище!
Ройс тихо выругался. Еще не обернувшись, он наверняка знал, кого ему предстоит увидеть. Несомненно, это маркиз Олбрайт, выйдя из холла, показался в арке в сопровождении сестры, леди Оливии. Следом за ними шла леди Эйми.
Янтарного цвета шелковое вечернее платье не изобиловало украшениями, квадратный вырез на груди эффектно подчеркивал все прелести Эйми. В образе ее чувствовалась собранность. Слегка опустив голову, она шла по коридору. Как всегда, создавалось впечатление, что, выбирая наряд, она следовала единственному критерию – чтобы он не бросился в глаза. Многие мужчины с большой долей вероятности приняли бы ее за дурнушку, отдав предпочтение кому-нибудь из наделенных привычной глазу красотой многочисленных девушек в более ярких нарядах Но Ройс был не из тех, кому привлекательная внешность могла вскружить голову. В облике Эйми он чувствовал кротость и одновременно силу характера, придающие ее изысканным чертам скромное обаяние. Возможно, и правда ее локоны, скромно уложенные косами в виде обруча, были непримечательного русого цвета, но они были густыми и необыкновенно блестящими в свете канделябров. Густые ресницы едва ли скрывали блеск ее огромных глаз, широко распахнувшихся от неожиданной встречи с лордом. Ройс мог поклясться, что Эйми слегка замешкалась, прежде чем совладать с волнением и поспешить за отцом с тетей.
Мысленно он восхищенно аплодировал ее мужеству, на время позабыв о собственном самообладании. Очевидно, мышка научилась отстаивать себя. Но он-то всегда знал, что Эйми присуща большая внутренняя сила, чем казалось на первый взгляд.
Ройс переключил внимание на подошедшего к нему вплотную лорда Олбрайта.
– И куда это вы так спешите? – с задором в голосе поинтересовался маркиз, приветственно протягивая руку.
Это был высокий мужчина с типичной внешностью ученого, густая шевелюра того же золотистого оттенка, что и у младшей дочери, была уже подернута сединой. С первых дней знакомства Олбрайт относился к Ройсу с теплотой и уважением. Со временем их отношения становились все более дружескими и непринужденными.
– Ведь вы не уходите насовсем? Знаю, знаю, мы слегка запоздали, но все равно раньше чем через час обед не подадут.
Ройс ответил на рукопожатие маркиза, не забывая о близком присутствии Эйми, которая, стоя возле отца, с непроницаемым лицом следила за их разговором.
– Боюсь, что именно так, ухожу. Утреннее путешествие оказалось более утомительным, чем я ожидал, поэтому, думаю, мне лучше подняться к себе и постараться заснуть.
– Жаль слышать это. Я надеялся, что нам удается пообщаться.
Расстроенный вид старика огорчил Ройса. С досадой он понимал, что сократить общение с Эйми без ограничения связей с ее отцом невозможно. И хотя он знал, что это единственный выход из сложившейся ситуации, чувство вины не покидало его.
– И я надеялся не меньше. Прошу великодушно простить меня, – не меняя тона, произнес Ройс, – но, возможно, я смогу найти время и заглянуть к вам на Белгрейв-сквер перед возвращением в Стоунклифф. Если память не изменяет, в последней партии в шахматы вы разгромили меня. Буду рад возможности отыграться.
– Да что вы! Не стоит извиняться, – успокоил его Олбрайт. – Хотя с вашей стороны неосмотрительно отказываться от обеда, сулящего гастрономическое удовольствие. Тушеная утка выходит отменной у повара Хоксли…
– Ну же, Филипп, оставь молодого человека в покое. – Леди Оливия перебила брата, слегка дернув его за руку. Чуть наклонив голову, она самоуверенным изучающим взглядом посмотрела на Ройса из-под трепещущего в ее руках веера. Вероятно, раньше она и была привлекательной женщиной, но с возрастом черты ее аристократичной внешности стали резче. Седеющие волосы были так сильно зачесаны назад, что брови поднялись неестественно высоко, придавая лицу удивленное выражение. – Несмотря на то, что мы, несомненно, почувствуем недостаток обшения с виконтом, мы не должны забывать, что длительное путешествие утомило его. И уж наверняка нам не хотелось бы еще больше утруждать его, навязывая свое общество, не так ли?
Ее показная вежливость не тронула Ройеа. Негативное отношение старшей сестры маркиза к его персоне было ему известно. Но как любил говаривать Хоксли, она была твердолобой гарпией, угодить которой не мог никто, даже ее племянницы, в воспитании которых она помогала брату.
И особенно трудно это удавалось Эйми.
Очередная мысль об Эйми заставила Ройса украдкой посмотреть в ее сторону. Она стояла, обхватив себя руками, с абсолютно отрешенным выражением лица. Казалось, что происходящее нисколько не занимало ее.
Безразличие Эйми огорчало его. Он мог бы понять и вынести признаки злости или задетой гордости, но столь очевидное равнодушие вызывало раздражение. И вдруг дьявол завладел его разумом. Все, о чем он мог думать, так это о том, как сорвать этот внешний налет безучастности.
Таким образом, вместо того чтобы, еще раз извинившись, отправиться к себе, он схватил за руку леди Оливию и, наклонив голову в знак озабоченности, сказал:
– Вы и правда почувствуете недостаток общения со мной? Но как же так, миледи? Я и не подозревал, что могу служить причиной вашего огорчения. Иначе бы не посмел лишить вас этого. На самом деле ничто не способно доставить мне большего удовольствия, чем ваше общество на этом вечере.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!