Объятия смерти - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
– Где он взял свой бокал?
– Не знаю. Официанты разносили шампанское. Другие напитки можно было взять в баре. Большинство гостей пришло около семи – Бэмби настаивала, чтобы к возвращению Уолта все были в сборе.
– Бэмби?
– Его жена, – объяснил Вэнс. – Вторая жена. Они поженились около года тому назад. Она уже несколько недель готовила этот сюрприз, хотя не сомневаюсь, что Уолт все знал. Видите ли, Бэмби не назовешь умной женщиной… Но Уолт, разумеется, притворился удивленным.
– Когда именно он пришел домой?
– Ровно в половине восьмого. Мы все закричали: «Сюрприз!» – согласно указаниям Бэмби. Было много смеха, а потом все опять начали есть и пить. Уолт подходил к гостям, шутил… Потом его сын произнес тост, и все снова выпили. – Вэнс вздохнул. – По-моему, Уолтер пил шампанское. Жаль, что я не обратил особого внимания.
– Но вы видели, как он пил в тот раз?
– Вроде бы да. – Вэнс закрыл глаза, словно вспоминая. – Не могу себе представить, чтобы Уолт не выпил после тоста сына. Он обожал своих детей. Кажется, перед своим тостом Уолт взял другой полный бокал. Но я не уверен, взял ли он его с подноса или кто-то передал ему.
– Вы были друзьями?
Лицо врача снова омрачилось:
– Близкими друзьями.
– В связи с его новым браком были какие-нибудь проблемы?
Вэнс покачал головой:
– Он был счастлив. Откровенно говоря, многие из нас были озадачены, когда Уолт женился на Бэмби. Он прожил с Шелли больше тридцати лет – их развод был достаточно мирным, – и в течение полугода у него был роман с Бэмби. Некоторые думали, что это всего лишь каприз, связанный с возрастом, но дело закончилось браком.
– А его первая жена была здесь сегодня вечером?
– Нет. Их отношения были все-таки не настолько дружественными.
– Вы знаете кого-нибудь, кто бы мог желать ему смерти?
– Абсолютно никого! – Вэнс беспомощно развел руками. – Конечно, фраза «У него не было ни одного врага во всем мире» стала расхожим штампом, лейтенант Даллас, но именно это я могу сказать об Уолте. Люди любили его. Он был прекрасным отцом, щедрым работодателем и доброжелательным человеком.
«И весьма состоятельным, – подумала Ева, отпустив доктора. – Богатым человеком, который бросил первую жену ради более молодой и соблазнительной. А так как люди не приносят с собой на вечеринку цианид просто так, кто-то явился сюда с определенной целью – убить Петтибоуна».
Ева побеседовала со второй женой в ее гостиной, расположенной рядом со спальней. Комнату освещала лишь одна лампа под полосатым абажуром – окна были прикрыты плотными розовыми портьерами. Здесь вообще все было белым и розовым. «Как начинка приторного пирожного», – подумала Ева. Горы подушек, армии безделушек – и тяжелый запах роз.
Среди этого девичьего великолепия сидела Бэмби Петтибоун, откинувшись на спинку розового атласного кресла. Ее тщательно завитые волосы были окрашены в тот же карнавальный розовый цвет, оттеняя кукольное личико. Мерцающее розовое платье с низким вырезом оставляло бы одну грудь полностью обнаженной, если бы не полоска ткани, украшенная пышным цветком розы.
Большие голубые глаза Бэмби блестели от слез, стекавших крошечными капельками по гладким щекам. Лицо наводило на мысль о молодости и невинности, хотя тело было вполне зрелым и роскошным. На коленях у нее лежал пушистый белый шар.
– Миссис Петтибоун?
Бэмби издала какой-то булькающий звук и уткнулась лицом в белый шар. Когда шар тявкнул, Ева поняла, что это собачонка диковинной породы.
– Я лейтенант Даллас из нью-йоркского полицейского департамента. Это моя помощница, сержант Пибоди. Я очень вам сочувствую по поводу вашей утраты…
– Бони умер. Мой милый Бони…
Бони и Бэмби! Во всем этом Ева ощущала какую-то фальшь. Оглядевшись вокруг, она поняла, что у нее нет иного выбора, как сесть на нечто пушистое и розовое.
– Я знаю, что вам сейчас очень тяжело. Но мне нужно задать вам несколько вопросов.
– Я просто хотела устроить для него вечеринку по случаю дня рождения. Все пришли. Мы прекрасно проводили время. Он даже не успел развернуть подарки…
Она всхлипнула, а пушистый шар у нее на коленях высунул розовый язычок и лизнул ее в лицо.
– Миссис Петтибоун, могу я узнать ваше настоящее имя для протокола?
– Меня зовут Бэмби.
– В самом деле? Ладно, допустим. Вы стояли рядом с вашим мужем, когда он упал?
– Бони говорил обо всех такие приятные слова. Ему понравилась вечеринка. – Бэмби умоляюще посмотрела на Еву. – Он ведь был счастлив, когда… это произошло?
– Надеюсь, что так. Вы не обратили внимания, кто подал ему шампанское?
– Бони любил шампанское. – Последовал сентиментальный вздох. – Это был его самый любимый сорт. Мы все заказали у поставщиков. Я предупредила мистера Марки, что его официанты должны подавать шампанское и канапе в нужное время. Мне хотелось сделать все как можно лучше для моего милого Бони. А потом ему вдруг стало плохо. Если бы я знала, что он болен, мы бы не стали устраивать прием. Но когда он уходил утром, с ним было все в порядке!
– Миссис Петтибоун, вы понимаете, что случилось с вашим мужем?
Она снова зарылась лицом в шарообразную собачонку.
– Он заболел. Питер не сумел ему помочь.
– Миссис Петтибоун, мы предполагаем, что причиной смерти вашего мужа было шампанское. Где он взял бокал, который выпил, прежде чем ему стало плохо?
– Наверное, у девушки. – Бэмби озадаченно смотрела на Еву. – А почему ему должно было стать плохо от шампанского? Раньше такого никогда не было.
– У какой девушки?
– У какой девушки? – ошеломленно повторила Бэмби.
«Терпение!» – напомнила себе Ева.
– Вы сказали, что девушка подала мистеру Петтибоуну шампанское.
– Ах да! Это одна из официанток. – Бэмби прижала к себе собачонку. – Она подала Бони полный бокал, чтобы он мог произнести тост.
– Он взял бокал с ее подноса?
– Нет. – Бэмби поджала губы. – Кажется, девушка сама подала ему бокал и вежливо поздравила с днем рождения.
– Вы знаете эту девушку? Когда-нибудь нанимали ее раньше?
– Я обращаюсь к мистеру Марки, а он присылает официантов. На него во всем можно положиться. Он просто волшебник!
– Как она выглядела?
– Кто?
«Боже, дай мне сил не наорать на эту идиотку!»
– Официантка, Бэмби. Девушка, которая подала Бони бокал шампанского.
– Не знаю. Никто ведь не обращает внимания на официантов. – Подумав, она добавила: – Вроде бы аккуратная. Мистер Марки требует от своих подчиненных, чтобы они выглядели опрятно.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!