Фолклендский коммандо - Хью Макманнерс
Шрифт:
Интервал:
Binos — binoculars (abbrev) — «Бинос», бинокль.
Biscuits AB — ships style hard compo biscuits британские галеты из полевых рационов. Отлично обеспечивают запор при длительном употреблении.
Bite — (as a fish to bait) A positive reaction to a provocative comment, which may lead to the commentator being `goffa'd' (qv) — «Клюнул!», как рыба на приманку, на провокационный комментарий, который может привести к тому, что комментатор будет «гоффнут».
Bivvie — (from bivouac) See basha — «бивви», бивачный, см. «баша». Также бивачный мешок, что-то вроде одноместной палатки, куда можно влезть в спальнике и еще останется место для части снаряжения. Обычно делается из мембранной ткани, например «гортекс».
Blowpipe — Light shoulder launched point defence air defence missile британский ПЗРК «Блоупайп». В Фолклендской войне применялся обеими сторонами.
BMA — Brigade Maintenance Area (mountains of stores, vehicles and a hive of activity) тыловой район бригады, БПТО бригадный пункт тылового обслуживания.
Bombardier- A Royal Artillery soldier holding rank of corporal бомбардир, звание военнослужащих Королевской артиллерии, эквивалентное капралу.
Bluey — Small portable cooker — «Блю», портативная походная газовая горелка.
Brew a wet — Make tea, coffee or similar hot drink (qv) «Сделать питье» — приготовление чая, кофе или любого другого горячего напитка.
Brick — A man and his oppo — «Блок», «кирпич» (дословно) пара бойцов в патруле.
Burma Road — Main passage through a ship — «Бирманская дорога» — основной проход на корабле.
Buzz — Rumour (a gen buzz) — «Жужжание», слухи.
C130 (Hercules) — Heavy-lift transport aircraft, used by us and the Argentinians Американский военно-транспортный самолет «Локхид» C-130 «Геркулес», использовавшийся как британскими, так и аргентинскими войсками.
Cache — Hidden supply of ammunition, food, batteries et all — Тайник, закладка, спрятанный запас продовольствия, боеприпасов, батарей и так далее.
Cam cream — Black camouflage cream, said to be very good for the complexion, to cam out or cam up with foliage камуфляжная краска, как правило черная, наносимая на лицо, руки и открытые участки тела для маскировки.
CAP — Combat Air Patrol (Cap); Harriers Боевой авиационный патруль, БАП, патруль из «Харриеров», прикрывавший подходы к стоянке британских кораблей Экспедиционного корпуса.
Casevac — Casualty Evacuation медэвак, медицинская эвакуация.
Chaff — Tin foil, used as a decoy on enemy radar screens — «Мякина», пакеты из полос фольги, отстреливаемые для защиты от радаров противника.
Chairman Mao Suit — Quilted Arctic jacket and trousers — «Костюм председателя Мао», стеганые утепленные штаны и куртка характерного вида, напоминающие утепленное зимнее обмундирование китайцев во время Корейской войны.
Chatelaine — Smaller hand-held thermal imager (TI) — «Шателен», портативный тепловизор.
COMAW — Commodore Amphibious Warfare (Commodore Mike Clapp) КОАО командующий отряда амфибийных операций, коммодор (командир соединения) Майк Клапп.
Commando Snake — Single-file line of soldiers moving at night — «змейка коммандос», движение цепочкой в ночных условиях.
Comms — Communications (abbrev) связь.
Compo — Combat rations (See rats) Полевой рацион, сухой паек, сухпай.
Container — Contraption of straps and clips with which a paratrooper jumps with his weapon and equipment secured to his body. (He releases it in the air once his parachute has safely opened and it drops below him, attached by a 15-foot rope to his harness). See also CSPEP Мягкий пристяжной контейнер для снаряжения, оружия и оборудования, пристегивающийся к парашютной обвязке, во время прыжка сбрасывается на 15-футовом стропе.
CPO — Chief Petty Officer Главный старшина на корабле.
CSPEP — Carry Straps Parachutist Equipment (See Container) см. Container.
CW — Carrier Wave, used to transmit morse code — несущая частота, используется для передачи сообщений азбукой Морзе.
DF — Defensive Fire or Direction Finding, depending on context заградительный огонь или направление поиска, в зависимости от контекста.
DLG — Destroyer Light Guided Эсминцы управляемого ракетного оружия, УРО.
DPMs — Disrupted Pattern Material, camouflage cotton uniforms британский камуфляж c очень эффективным четырехцветным рисунком для лесистой местности и полевая униформа из материала в этом камуфляже. В начале 80-х отличительная черта десантных и специальных подразделений, в то время как основная часть сухопутных войск носили униформу оливкового (dark green) однотонного цвета.
Drop Zones — Area of ground suitable for dropping paratroops Зона выброски, район приземления для парашютного десанта.
First field dressing — Vacuum-packed shell dressing with yards of crЙpe bandage, for initial wound treatment ИПП, индивидуальный перевязочный пакет, стерильно упакованный в вакуумную оболочку перевязочный пакет для оказания первой помощи при ранениях.
Fives M — (measurement) of satisfactory radio communications — «На пять», оценка качества радиосвязи.
Flick — Verb meaning rapidly to change radio frequency. Can also be a noun referring to the quartermaster's file in which people sign when they become responsible for equipment — as «it's on my flick» — Быстрая смена радиочастот. Также используется при передаче оборудования под ответственность квартирмейстера — «на мою смену».
Flyco — Flying Command running flying operations on a ship Служба управления полетами, БЧ-6 на корабле.
FO — team Shortened version of NGFO team, Naval Gunfire Forward Observation team (also FO1, NGFO Team Number 1). — ПГН сокращение для обозначения передовой группы наблюдателей-корректировщиков огня корабельной артиллерии. Например, ПГН-1.
FOO — Forward Observation Officer (Artillery) передовой наблюдатель-корректировщик артиллерийского огня.
FPB — Fast Patrol Boat БПК, быстроходный патрульный катер.
Gizzet — Spoil of war (from «Give us that…») — «Гиззет», трофей, от англ. «Give us that», «Тащи это сюда».
Goffa — Bread roll, large (sea) wave, or a punch (To be goffa'd is to be hit by a wave or a punch) «Гоффа», рулет, большая морская волна или удар. «Гоффнуть» — попасть под волну или удар.
GPMG — General Purpose Machine-Gun, 7.62 mm британский единый пулемет L7 на базе FN MAG калибра 7,62х51 с ленточным питанием.
Green slug — Sleeping bag (or maggot) спальный мешок, он же «кокон».
Gunner — Royal Artillery private soldier (also the generic term for members of the Royal Artillery) канонир, рядовой солдат Королевской артиллерии, также общий термин для британских артиллеристов.
Hard — Area of hard standing used to beach sea craft «Жесткий берег», береговая
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!