Внутри ауры - Александр Андреевич Апосту
Шрифт:
Интервал:
Маша шатающейся вялой походкой прошлась по пляжу и подобралась к берегу.
— Ты всех детей и пенсионеров распугаешь! — посмеялась она.
— Я пытаюсь себя реанимировать и акклиматизировать! — надменно бросил Кирилл.
— Надо проточной водой умыться…
— Согласен, — покряхтел парень и принялся выползать по песку.
Маша улыбнулась, наслаждаясь окружающими видом. Пейзаж был украден с какой-нибудь великой картины тропического острова. Она никогда не была на море, а тут добралась своим ходом аж до океана. Еще совсем недавно она хотела сложить руки от безысходности, но вместо этого выбрала безрассудную полноценную жизнь. Они отдались целиком вечному празднику, который теперь правит ими. Непередаваемое чувство, которым девушка гордилась.
Кирилл вышел из воды и подставил мокрое тело под летнее солнце.
— Вот мы и на курорте, дорогая!
— Спасибо, милый, что не в Кисловодск или Минеральные Воды и не в Архангельск на рыбалку! — распелась в сантиментах Маша.
— Пойдем посмотрим, как там наши дети и теща! — подыграл шутливо Кирилл.
Смеясь, они направились к Антону, который важной статуей стоял и исследовал местность. По его лицу можно было понять, что самонадеянная эйфория кончилась и настало рациональное рассуждение.
— Доброе утро, бродяги! Как поспали?
— Как в раю!
— Ребята, мы у океана, но очень далеко от островов, — заявил путеводитель, переходя сразу к проблеме. — И я понятия не имею, как нам добраться туда…
— Очевидно надо найти порт.
— Порт вон там, — указал Антон на запад, где вдалеке в уютной бухте качались морские судна разных размеров.
— Вот там и можно узнать про паром и цену, — разобрался Кирилл, но от тревоги и напряжения Антона не избавил.
— Сначала душ, мальчишки. Я, конечно, понимаю, что вы дикари последние из рода сего, но уж извольте…
Ухоженные душевые кабинки находились позади шезлонгов. Ребята набрали моющие средства и двинули воспользоваться местными услугами, втихаря маскируясь под туристов. Единичная охрана относилась лояльно и доверительно к отдыхающим, привыкнув к безукоризненному культурному поведению.
Отмыв и намылив грязные, соленые тела кто в душе, кто в раковине, компания вернулась на песок совершенно облагороженными.
— Теперь можно хоть на край света, — выжала волосы Маша.
— Нет, — затормозил Кирилл, — ни одно серьезное дело не решается без мороженого.
Антон жалобно взвыл, а Маша посмеялась типичной непосредственности. Кирилл направился к магазинному холодильнику и указал на три контейнера с мороженым. Вычурно жизнерадостная старушка наложила в вафельные рожки разноцветных шариков. Парень расплатился с ней подаренными Марлой долларами и жадно вонзился в лакомство.
— Вот так завтрак! Мечта детства!
Антон ускорял шаг в нетерпении изведать местность и узнать информацию. Кирилл с Машей понимали беспокойство друга и тащились за ним, гремя походными рюкзаками и облизывая мороженое. Повсюду пахло солнцезащитным кремом и нежным дорогим парфюмом. Легкость и красота бытия накрывали с головой. Если бы не упорство Антона, то парочка уже давним-давно лениво разлеглась на белом песке.
Пляж плавно перешел в причал, на котором вдоль пирса в ряд располагались яхты и рыбацкие лодки. Горланили отовсюду раскрепощенные суровой жизнью рыбаки и суетились торгующиеся туристы.
— Кажется, это тут, — заявил Антон, лавируя между прохожими.
— Пахнет свежей рыбкой, — глубоко вдохнул аромат Кирилл.
— Родной запах, — подчеркнул Антон. — Отец меня и брата постоянно брал с собой на рыбалку в приморские бухты…
— Я тоже подамся в рыбаки, — решительно заключил Кирилл, глядя на Машу.
— В Биг-Сюре, — напомнила Маша, — найдем уединенную лагуну, построим бунгало и будем жить. Ты будешь ловить рыбу, а я собирать фрукты и приручать мартышек.
Кирилл серьезно задумался.
— Надо будет у рыбаков крючки наворовать…
Антон пристально вглядывался в суетливую толпу местных потрепанных капитанов, выбирая подходящую жертву. Его внимание приковал задорный толстяк, который поддерживал со всеми разговор и добродушно хохотал чуть ли не на каждое предложение. Преимущество его было еще в том, что периодами он отходил от общей компании в сторону за ящиками с рыбой и таскал их к себе на палубу.
— Мне тоже он нравится, — моментально сообразил и подтвердил Кирилл.
Антон собрался с силами, напряг свои лингвистические способности и кинулся к нему, стоило толстяку вновь отойти от шумной массы.
— Good morning! (пер. с англ.: Доброе утро!) — обратился вежливо Антон.
Толстяк оглядел высокого парня с ног до головы и пафосно без улыбки бросил:
— Hey. (пер. с англ.: Здорова.)
— Sorry to bother you, but we are not locals and have lost. The thing is, — пытался как можно скорее донести мысль Антон, но из-за языкового барьера сбивался, — the thing is that we are travelers and we want to know when will be the next ferry to the Canary Islands (пер. с англ.: Извините, что вас беспокоим, но мы не местные и немного заблудились. Дело в том, что мы путешественники и хотим узнать, когда будет следующий рейс на паром до Канарских островов…)
Толстяк скривил гримасу от неприязни к чужакам и их ломанного английского, а затем неохотно ответил, отряхивая руки:
— Am I a tourist guide or something?! The ferry goes from the other side of the coast and only on Wednesdays, but today…, — он порыскал секунду в памяти. — It’s Friday… You are clearly out of luck, my friend… What did the three Russian ragamuffins forget in the Canary Islands? (пер. с англ.: Я вам что туристический гид что ли?! Паром ходит с другой части берега и только по средам, а сегодня… Пятница… Вам явно не повезло, дружище… А что забыли на Канарских островах три русских оборванца?)
Ирония и любопытство пересилили дискриминацию по отношению к русским, но отвращение и нажитый цинизм было не утаить.
— We are looking for a music festival and the Magellans. — без особого желания сказал Антон, побледнев от грубого отношения. (пер. с англ.: Мы ищем музыкальный фестиваль и Магелланцев.)
Тут неожиданно толстяк вернул первичный образ и захохотал во всю глотку.
— Who are you looking for? (пер. с англ.: Кого вы ищете?)
Антон ощутил пробивающуюся изнутри злобу.
— Magellans. The organizers of the festival. They live on an uninhabited island in the Canary archipelago. (пер. с англ.: Магелланцев. Организаторов фестиваля. Они обитают на необитаемом острове среди Канарского архипелага.)
Тут рыбак засмеялся пуще прежнего, согнувшись пополам.
— Guys, — задыхался он со смеху, — do you know where these jerks are going? To the Canary Islands to… to… to the Magellans. (пер. с англ.: Мужики, знаете куда эти щеглы едут? На Канарские острова к… к… к Магелланцам.)
С третьей попытки ему все-таки удалось закончить мысль и вместе с его дружками залиться гнусным хохотом. Антон
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!