📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураГо юй (Речи царств) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Го юй (Речи царств) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 189
Перейти на страницу:
наголову”. Луань Шу последовал этому совету, и то, что чуские войска потерпели сильное поражение, а сам ван был ранен в лицо — все это благодаря Юн-цзы.

В прошлом чэньский княжич Ся[1929] женил своего сына Юй-шу на дочери Му-гуна[1930], правителя владения Чжэн, и у нее родился сын Цзы-нань[1931]. Мать Цзы-наня внесла во владение Чэнь смуту и погубила его, а самого Цзы-наня убили чжухоу[1932]. После этого правитель Чжуан-ван хотел подарить Ся-цзи сначала У-чэню, правителю города Шэнь[1933], затем Цзы-фаню, но в конце концов отдал Сян-лао[1934]. После того как Сян-лао погиб в бою при Би[1935], между У-чэнем и Цзы-фанем возник спор из-за Ся-цзи, оставшийся неразрешенным.

Когда Гун-ван послал У-чэня для установления дружественных отношений в Ци, он взял с собой Ся-цзи[1936], бежал в Цзинь, и цзиньцы приняли его на службу. У-чэнь установил отношения между владениями У и Цзинь, добился для своего сына Ху-юна должности чиновника посольского приказа в У, стал поучать уского правителя Шэ-юя и убеждать его напасть на Чу. То, что до сих пор владение У — источник бедствий для Чу — все это благодаря У-чэню, правителю города Шэнь.

Ныне Цзяо-цзюй женат на дочери Цзы-моу. Цзы-моу совершил преступление и бежал, но лица, держащие в руках бразды правления, не разобравшись в истинном положении дел, стали говорить Цзяо-цзюю: “На самом деле это ты убедил его бежать”. Цзяо-цзюй испугался и бежал во владение Чжэн, где, пребывая вдали от родины, вытянув шею, [все время] смотрит на юг и вопрошает: “Может быть, Чу простит мое преступление?” [Однако лица, держащие в руках бразды правления], и не подумали простить его, после чего он бежал в Цзинь, и цзиньцы приняли его на службу. Если, [находясь в Цзинь], Цзяо-цзюй начнет разрабатывать планы против Чу, то Чу непременно, как и раньше, постигнут серьезные поражения””.

Опечаленный Цзы-му спросил: “Как вы думаете, вернется ли он обратно, если его вызвать?” Шэн-цзы воскликнул: “Если умерший [Цзяо-цзюй] снова обретет жизнь, разве он может не вернуться обратно!” Цзы-му снова спросил: “А если он не вернется, что делать тогда?” Шэн-цзы ответил: “Тогда вы утратите спокойствие, весной и осенью вам придется заниматься делами и ездить от одного чжухоу к другому[1937]. Может быть, стоит подкупить разбойников в Дунъяне[1938], чтобы они убили Цзяо-цзюя? Ведь он все равно не вернется”.

Цзы-му возразил: “Нельзя [так поступать]. Если я, сановник владения Чу, подкуплю разбойников, чтобы они убили человека в Цзинь, это будет несправедливо. Призовите Цзяо-цзюя, и я удвою его имущество”.

Шэн-цзы велел Цзяо-мину[1939] призвать отца назад, и Цзы-му восстановил его в прежнем положении.

[215]

Лин-ван построил в Чжанхуа[1940] террасу и, поднявшись на нее с У Цзюем[1941], воскликнул: “Как прекрасна эта терраса!” У Цзюй ответил: “Как я слышал, правитель владения считает прекрасным, когда ему подчиняются из любви к нему, считает счастьем благоденствие народа, находит приятными для слуха рассуждения о добродетели и считает мудростью привлекать к себе далеко живущих, но я не слышал, чтобы он считал прекрасными высокие строения, построенные из земли и дерева, украшенные лаком и резьбой, и находил радость в шумных звуках разнообразных музыкальных инструментов, сделанных из металла, камня, тыквы-горлянки и бамбука. Я не слышал, чтобы правитель считал мудростью возможность обозревать широкие пространства, любоваться роскошью и наслаждаться женской красотой, находить приятное для слуха, слушая высокие и низкие звуки музыки.

[В прошлом], когда наш покойный правитель Чжуан-ван построил террасу Паоцзюй, ее высота была не выше той, которая требовалась для наблюдения за несчастливыми погодными предзнаменованиями во владении, а размеры ее — не больше, чем требовалось для расстановки посуды для пиршеств. Использованное для постройки дерево не повлияло на приготовление к обороне (владения), израсходованные средства не обременили казенные кладовые, народ не забросил сезонные работы, чиновники не нарушали постоянных правил [службы], установленных двором. Спрашивается, кто пировал на террасе? Это были правитель владения Сун, носивший титул гун, и правитель владения Чжэн, носивший титул бо. Спрашивается, кто руководил церемониями [приема гостей]? Это были Хуа-юань[1942] и Сы-фэй[1943]. Спрашивается, кто помогал на пирах? Это были правители владений Чэнь и Цай, носившие титул хоу, правитель владения Сюй, носивший титул нань, и правитель владения Дунь[1944], носивший титул цзы. [Присутствовавшие на пиру] дафу прислуживали своим правителям. Благодаря этому покойный правитель смог устранить смуты, одержать победы над врагами и не вызвал ненависти у чжухоу.

Ныне же вы, возведя эту террасу, измучили весь народ владения, полностью израсходовали все средства, помешали сбору урожая, затруднили всех чиновников. Хотя террасу строило все владение, на постройку ее потребовалось несколько лет. Вы хотели, чтобы к вам приехали чжухоу и вместе с вами впервые поднялись на террасу, но все чжухоу отклонили ваше приглашение, и никто из них не явился. После этого вы послали главного жреца Ци-цзяна пригласить правителя владения Лу, носящего титул хоу, напугав его напоминанием о сражении под Шу и только благодаря этому добились его приезда[1945]. Затем вы приказали красивым бездельникам и изящным юношам помогать на пиру, а длиннобородым чиновникам руководить церемониями, и в этом нет ничего прекрасного!

Ведь прекрасное — это то, что не причиняет вреда высшим и низшим, тем, кто при дворе и вне его, большим и малым [владениям], близким и далеким, поэтому оно и называется прекрасным. Для глаз терраса прекрасна, но если говорить об истраченных средствах, она привела к нужде. Строя террасу в целях личного возвеличивания, вы собирали средства с народа, что привело к его обнищанию, так разве можно считать ее прекрасной! Правящий владением должен жить вместе с народом, поэтому когда народ испытывает нужду, правитель не должен богатеть один! К тому же, когда у правителя много желаний и они слишком велики, добродетели и справедливости нет места, а когда нет добродетели и справедливости, это вызывает у окружающих[1946] печаль, и они восстают, а далекие владения отворачиваются [от правителя] и нарушают приказы. Сын Неба пользуется почетом только тогда, когда ставит чжухоу, носящих титулы гун и хоу, старшими над чиновниками, а чжухоу, носящих титулы бо, цзы и нань, — командующими войсками, а прекрасная слава Сына Неба достигается только путем распространения прекрасных добродетелей на далеких и близких, благодаря чему большие и малые владения живут в спокойствии. [Правители владений должны подражать этому примеру.] “Если же выжимать средства у народа для осуществления личных желаний,

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 189
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?