📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгУжасы и мистикаМистические истории. Абсолютное зло - Джулиан Готорн

Мистические истории. Абсолютное зло - Джулиан Готорн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
id="id5">

213

…Моисей знал тайные имена жаб и мошек, нанес их на сделанные им образы и таким способом вызвал казни египетские. – Подразумевается библейский рассказ о Десяти казнях египетских, когда на Египет обрушились всевозможные бедствия (в том числе нашествие жаб и насекомых) в наказание за отказ фараона пророку Моисею даровать свободу евреям (см.: Исх., 5–12).

214

Гуммиарабик – затвердевшая смола акаций, производится преимущественно в Судане. Имеет широкий спектр применения, в том числе используется как клеящее вещество, компонент клеевых красок, в пищевой промышленности и др.

215

Бакшиш – чаевые, подаяние или взятка в странах Востока.

216

Пиастры – старинные испанские серебряные монеты, в Восточном Средиземноморье использовались в торговле вплоть до XIX в.

217

Ушебти – в Древнем Египте деревянные, каменные, терракотовые или фаянсовые статуэтки, которые помещались в могилу умершего, чтобы замещать его на работах в загробных полях Осириса. Над этим символическим слугой (или «ответчиком») покойного произносили – либо записывали на нем – заклинания с перечислением всех предстоявших ему работ.

218

Парфянское отступление – тактический прием конных лучников Парфянского царства (III в. до н. э. – III в. н. э.): притворно отступавшие всадники разворачивались в седле и стреляли в преследующего их противника. В переносном смысле так называют слова или действия, приберегаемые до момента ухода.

219

Карнакская дорога – дорога, связывающая Карнак с Луксором.

220

Каолин – белая глина.

221

Каротель – сорт моркови (в оригинале фамилия брата и сестры – Carrot, то есть Морковь).

222

…примерно в то же время, что и святой Петр. – То есть в I в.

223

Парфенон – знаменитый древнегреческий храм на афинском Акрополе; построен в 447−438 гг. до н. э. архитектором Калликратом по проекту Иктина, украшен в 438−431 гг. до н. э. под руководством Фидия; считается образцом классической архитектуры.

224

Римский форум – центральная городская площадь древнего Рима, первоначально рыночная, затем приобрела политические функции. Застраивалась на протяжении многих веков, большинство сохранившихся памятников относятся к императорской эпохе.

225

Автоматическое письмо, или психография, – в теории и практике спиритизма процесс письма, осуществляемого медиумом в состоянии транса под диктовку потусторонней силы. Своего рода учебником психографии является популярная на рубеже веков «Книга медиумов, или Руководство для изучающих спиритизм, для медиумов и вызывателей духов» (1861) французского спирита Аллана Кардека (наст. имя и фамилия – Ипполит Леон Денизар Ривайль; 1804–1869).

226

Джироламо Мария Франческо Маттео Савонарола (1452–1498) – итальянский политический и религиозный деятель, фактический правитель Флорентийской республики в 1494–1498 гг., инициатор ряда политических и социальных реформ, призванных превратить Флоренцию в образцовое христианское государство; монах-доминиканец, автор ряда богословских трактатов и проповедей на книги Священного Писания, критик папского престола, борец с роскошью и светским искусством, предметы которых сжигались по его распоряжению на «кострах тщеславия» в центре Флоренции. По приказу папы римского Александра VI был отлучен от церкви, позднее арестован и казнен. В исторической памяти его имя обрело устойчивые ассоциации с религиозным фанатизмом.

227

Раппорт (фр. rapport, от rapporter – возвращать, приносить обратно) – здесь: специфическое состояние контакта между медиумом и духом умершего.

228

Ромни-Марш – малонаселенная заболоченная территория в графствах Кент и Восточный Сассекс на юго-востоке Великобритании площадью ок. 260 км².

229

Рай – см. биографическую справку об авторе

230

 Непременным (лат.).

231

Бромптон-авеню – по-видимому, Бромптон-роуд, улица в западной части Центрального Лондона, на территории нынешних лондонских боро Кенсингтон и Челси и Вестминстер, между улицами Найтсбридж и Фулхэм-роуд; на ней расположены фешенебельные гостиницы и особняки, дорогие магазины и рестораны.

232

…подмешал гербицид… – Гербициды – собирательное название химических веществ, применяемых для уничтожения сорных растений.

233

Хармони – городок в округе Батлер, на западе штата Пенсильвания, в 48 км к северу от Питтсбурга; основан в 1804 г. как религиозная коммуна лютеранами – выходцами из Германии.

234

…на представлении «Хижины дяди Тома»… – Подразумевается театральная инсценировка знаменитого романа Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома, или Жизнь среди униженных» (1851–1852), подвергающего критике институт рабства. Таких постановок было чрезвычайно много, первые представления состоялись еще до окончания журнальной публикации романа, а ко времени написания рассказа Ллойда их количество приблизилось к 250 тысячам.

235

Спурт – резкий рывок в беге и других скоростных видах спорта.

236

Аналой – высокий четырехугольный столик с покатым верхом, используемый при богослужении.

237

Клирос – место в церкви, на котором во время богослужения находятся певчие и чтецы.

238

Баптистская церковь – ответвление протестантизма, опирающееся на Библию как на единственный и непогрешимый авторитет и исповедующее учение о добровольности и сознательности при совершении таинства крещения.

239

Филадельфия – город в одноименном округе на юго-востоке Пенсильвании, один из старейших в США; родной город автора рассказа.

240

Гаррисберг – административный центр округа Дофин, столица штата Пенсильвания.

241

Астигматизм – дефект зрения, при котором человек теряет способность четко видеть.

242

«И старцы будут видеть видения». – Ср.: «…и юноши ваши будут видеть видения. И старцам вашим будут сниться сны» (Деян., 2: 17).

243

Антем – жанр многоголосной вокальной музыки, разновидность духовной кантаты с текстом на английском языке, заимствованным, как правило, из Псалтири.

244

Температура подбиралась к ста градусам… – 100° по шкале Фаренгейта равняются 37,7° по шкале Цельсия.

245

Уэстондейл – вымышленный топоним.

246

Цитируются слова главного персонажа ветхозаветной Книги Иова (4: 15) – библейского

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?