Зло, которое творят люди - Сандроне Дациери
Шрифт:
Интервал:
18
Декстер – серийный убийца, герой одноименного американского сериала («Dexter», 2006–2013), основанного на романе Джеффри Линдсея «Дремлющий демон Декстера» («Darkly Dreaming Dexter», 2004).
19
«Шиворот-навыворот» («Vice Versa», 1882) – комический фантастический роман британского писателя-юмориста Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом Ф. Энсти.
20
«Застенчивая Виолетта» («Violetta la timida», 1963) – подростковый роман итальянской писательницы Джаны Ангисоллы (1963).
21
Офис открытого типа (англ.).
22
«В диких условиях» (англ.) – драматический фильм 2007 года американского режиссера Шона Пенна по одноименному роману Джона Кракауэра, герой которого отвергает материальные ценности современного общества и бежит от цивилизации, чтобы поселиться среди дикой природы.
23
Угощайся (англ.).
24
Спритц – слабоалкогольный итальянский коктейль (просекко, битер и содовая).
25
«Побег из Шоушенка» («The Shawshank Redemption», 1994) – американский драматический фильм Фрэнка Дарабонта о побеге из тюрьмы несправедливо осужденного заключенного, основанный на повести Стивена Кинга «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» (1982).
26
«Ротари-клуб» принадлежит к международной неправительственной ассоциации Rotary International, объединяющей профессионалов и бизнесменов для осуществления гуманитарных проектов и развития этических стандартов в профессиональной сфере.
27
«Сто один далматинец» («The Hundred and One Dalmatians», 1956) – сказочный роман британской писательницы Доди Смит о приключениях собак.
28
«Тигры Малайзии» («Tigre della Malesia», 1883–1884) – название, под которым был впервые опубликован приключенческий роман итальянского писателя Эмилио Сальгари «Тигры Момпрачема» («Le Tigri di Mompracem», 1900).
29
Падел – вид спорта, смесь большого тенниса, пинг-понга и сквоша.
30
Кремона славится кондитерскими изделиями, в особенности традиционным итальянским лакомством торроне, или нугой, которая считается символом города.
31
Палата для новорожденных (англ.).
32
Бабагануш – ближневосточная закуска, состоящая главным образом из пюрированных готовых баклажанов, смешанных с приправами и тхиной.
33
Трэп – поджанр хип-хопа с грязным звучанием и широким использованием синтезаторов и барабанов; в треках преобладают мрачные сюжеты из уличной жизни.
34
Фритто мисто – ассорти из жареной рыбы и даров моря.
35
«Молодой Франкенштейн» («Young Frankenstein», 1974) – американская пародийная комедия Мела Брукса, обыгрывающая сюжеты классических черно-белых фильмов ужасов; упомянутый ниже Джин Уайлдер играет в ней главную роль Фредерика, внука Виктора Франкенштейна.
36
«Отец-хозяин» («Padre padrone», 1977) – фильм братьев Паоло и Витторио Тавиани, экранизация одноименного автобиографического романа Гавино Ледды, повествующего о борьбе молодого человека со своим суровым патриархальным отцом.
37
Геральдическая лилия и трилистник – эмблема скаутского движения.
38
Сэр Роберт Стефенсон Смит Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский военачальник, основатель скаутского движения.
39
SIP – итальянская телекоммуникационная компания, в 1994 году была переименована в TIM.
40
Videotel – итальянская видеотекс-система для интерактивного обмена данными.
41
Калабрия – итальянская административная область, известная коррумпированностью местных органов власти.
42
«Черная мордашка» («Faccetta Nera», 1935) – итальянский фашистский марш.
43
Мацерация – размягчение, вымачивание и последующее отторжение поверхностного слоя кожи (эпидермиса).
44
Ape Car – трехколесный скутер-грузовик, производившийся итальянским машиностроительным концерном Piaggio.
45
Флорентийский монстр – прозвище предполагаемого серийного убийцы, совершившего семь или восемь двойных убийств в провинции Флоренция в период с 1968 по 1985 год. Монстр из Фолиньо – прозвище итальянского серийного убийцы Луиджи Кьятти (р. 1968), совершившего убийства двоих детей в окрестностях Фолиньо в период с 1992 по 1993 год.
46
Черная чемерица, или кукольник (лат.).
47
Дживс – персонаж популярного цикла комедийных романов и рассказов (1915–1930) английского писателя П. Г. Вудхауса о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживза.
48
Альберто Джакометти (1901–1966) – швейцарский скульптор, живописец и график.
49
Бароло – итальянское красное вино, производимое в Пьемонте.
50
«Кьюанон» («QAnon») – распространенная в США теория заговора, возникшая среди ультраправых во времена президентства Дональда Трампа, согласно которой Соединенными Штатами правит тайная могущественная клика сатанистов-педофилов.
51
«Итальянский дом» (фр.).
52
«Баретта» («Baretta», 1975–1978) – американская многосерийная полицейская драма о необычном полицейском Тони Баретте.
53
Фернет – крепкий горький ликер.
54
Qui Si Sana – букв.: здесь выздоравливают (лат.).
55
Треббия – река в Северной Италии, приток По; вдоль ее побережья находится заповедник парка Флувиале, или Речного парка.
56
Gulietta – модель легкового автомобиля итальянской автомобильной компании Alfa Romeo.
57
До 1981 года в Италии существовал закон, согласно которому насильник освобождался от уголовной ответственности, если женился на своей жертве. Если изнасилованная девушка не соглашалась на брак, она считалась «падшей» и опозоренной.
58
Да свершится справедливость, даже если мир погибнет (лат.).
59
«Похищение Ганимеда» (ок. 1531–1532) – картина итальянского художника Позднего Возрождения Антонио да Корреджо.
60
«Игра престолов» («Game of Thrones», 2011–2019) – американский фэнтезийный сериал по мотивам цикла романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина; действие происходит в вымышленном мире, напоминающем средневековую Европу, со всей сопутствующей параферналией.
61
Relais & Châteaux – международная ассоциация престижных отелей и ресторанов.
62
Gambero Rosso – итальянский журнал, публикующий винный и ресторанный рейтинги.
63
Методика «Дорожка Кнейпа» – процедура хождения по ванночкам, наполненным водой контрастной температуры.
64
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!