Гарем. Реальная жизнь Хюррем - Колин Фалконер
Шрифт:
Интервал:
Шесть пажей понадобилось, чтобы поднять и вынести его тело за железную дверь гарема и погрузить на повозку. Врач задержался внутри для осмотра его комнаты. Смерть застала Аббаса за письмом. Перо и пергамент лежали на столе рядом с телом. Письмо осталось не просто незаконченным, а практически и не начатым, поскольку содержало лишь приветствие:
«Дорогая Джулия!»
Главный евнух – и пишет женщине? Ну да теперь это уже и не важно.
Врач скомкал пергамент и бросил его в огонь.
После ухода пажа-раздевальщика и завершения последних молитв Сулейман остался наедине с собой. Лежа поверх одеяла, он вслушивался в собственное стиснутое и тяжелое дыхание. Сон не приходил. Он встал, подошел к решетчатому окну и обратил взор к звездам.
«Должно быть, она все-таки солгала», – думал он.
Нельзя же верить предсмертному бреду. Это болезнь говорила ее устами. Конечно же, она тебя любила.
– Но как я могу быть в этом уверен? – сказал он вслух.
Султан вспомнил, как она выглядела в тот день, когда он впервые ее увидел, – такой милой, с переливчатыми жемчугами в блестящих медно-рыжих косах под зеленой тюбетейкой.
Не могла она обманывать его на протяжении тридцати пяти лет. Он отказался ради нее от гарема и сделал своею царицею; первым из Османских султанов оказал женщине такую честь.
Сулейман вернулся в постель и еще раз попытался уснуть, но все без толку. Спальня полнилась призраками: Ибрагим, Мустафа, Баязид…
«Неужто, – думал он, – мне в этой жизни больше никогда не уснуть?»
«От империи только вражда на весь мир да война без конца.
А отрада – лишь там, где отшельник находит приют».
Из стихотворения Сулеймана Великолепного,
обнаруженного после его смерти в 1566 г.
Глоссарий
азапы – народное ополчение
байло – титул посла Венецианской республики
бакшиш – взятка
барета – фасон мужской шляпы венецианской знати, как правило черной
бастанджи – немые нубийские рабы, убийцы неугодных
бастинадо – телесное наказание побитием палками по подошвам ступней
гедычлы – рабыня-служанка
гезде – фаворитка
гемлек – сорочка с полами ниже колена
гяур – неверный
девширме – «сбор урожая» мальчиков из христианских семей на воинскую и чиновничью службу
джерид – тюркская конноспортивная командная игра
дож – глава Венецианской республики
дуэнья – компаньонка юной девы, как правило пожилая
кадын – рабыня-наложница, подарившая султану ребенка
каик – турецкая килевая лодка
капы-ага[сы] – главный белый евнух
карамусал – турецкое торговое судно
консильяторе – член венецианского верховного судебного Совета десяти
кызляр-ага[сы] – главный черный евнух
кылыч – турецкая сабля
кяхья – хозяйка-надсмотрщица
падишах – император
раис – капитан судна
сераскир – верховный главнокомандующий и военный министр
сипахи – регулярная тяжелая кавалерия
тимарлы – кавалеристы с земельным наделом, жалованным за службу
шехзаде – отпрыск султана мужского пола
эндерун – внутренняя служба османского двора и школа при ней
янычары – регулярная пехота из числа набранных по девширме
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!