Мое безрассудное сердце - Джо Гудмэн
Шрифт:
Интервал:
— Но он тебе об этом никогда не говорил?
Джонна покачала головой.
— Ни разу, хотя ничего странного в этом нет. Вероятно, эта скрытность объясняется его нежеланием иметь конкурентов. Счета говорят, что эта торговля приносит большой доход.
— А что он возит?
— Среди этих бумаг нет списков товаров. Понятия не имею, чем он может торговать. Наверное, бананами, кофе, кокосовыми орехами и тому подобным. Этот маршрут обслуживают всего два корабля — «Саламандра» и «Хамелеон». Я никогда их не видела, наверное, они приписаны не к Бостону, а к какому-то другому порту. Может быть, к Рио-де-Жанейро, к Гаване… К Шарлотте-Амалии в Тортуласе.
— К Чарлстону! — одновременно воскликнули мужчины.
Джонна, испуганная этой горячностью, отступила на шаг от кровати. Она переводила взгляд с одного на другого. Очевидно, с их стороны какое-то непонимание.
— Этого не может быть, — сказала она. — Грант Шеридан почти ничего не покупает и не продает в Чарлстоне. А если это и бывает, то он отправляется туда сам, чтобы руководить делом и охранять свой корабль.
На эти слова Декер не обратил внимания. Обойдя кровать, он подошел к столику, на котором лежали бумаги. Грэм уже сел на постели. Они одновременно протянули руки к бумагам. Грэм схватил их первым, разделил пополам и вторую половину отдал Декеру.
— О чем вы говорите? — У Джонны на затылке волосы зашевелились от какого-то неприятного предчувствия. Ни Декер, ни Грэм даже не пытались скрыть, что оба встревожены. К тому же Грэм Денисон уже не выглядел таким усталым, как несколько минут назад. Он больше не зевал. Наверное, подумала Джонна, эта сонливость была притворной. Он просто не хотел, чтобы она продолжала свои расспросы. — Вы можете все сказать мне, и я наведу справки.
— Вот оно, — Декер вытащил из пачки какую-то бумагу. — «Саламандра», «Хамелеон»! Контракт с владельцами этих кораблей. Подписано самим Шериданом.
— Разумеется, Грант подписал его, — сказала Джонна. — Это же его клипера!
— Вот доказательство, — проговорил Грэм, держа в левой руке документ и протягивая его Декеру.
— Это регистрация клипера, построенного здесь, в Бостоне. «Недвижная звезда». Посмотрите на обороте.
Декер перевернул бумагу. Вот почему он не увидел этого в первый раз, когда бегло просматривал всю пачку. «Недвижная звезда» была продана торговой компании «Берег Слоновой Кости» и зарегистрирована как «Саламандра».
— Но у нас нет доказательств, что эта компания принадлежит Шеридану, — сказал он.
— Нет, есть! — вмешалась Джонна, протягивая руку за документами, которые взял Грэм. — Позвольте мне?
— С удовольствием! — И отдал ей всю пачку.
— Вот справка, составленная на скорую руку, — начала Джонна. — Она находилась в одном из писем. Когда я ее в первый раз увидела, она показалась мне ерундой. Но если тебе нужны доказательства… вот они. Письмо адресовано Гранту через торговую компанию «Берег Слоновой Кости». Адрес — его контора на Малверн-стрит. Это тебе что-нибудь даст? — Она протянула письмо Декеру.
Он не стал на него смотреть. Вместо этого кинул все бумаги Грэму, а сам обнял Джонну:
— Вы, сударыня, просто чудо!
Она внимательно посмотрела на мужа:
— Можно было бы сказать это и не таким удивленным тоном. Не так уж это лестно.
Декер слышал, как Грэм тихонько фыркнул, но потом он поцеловал Джонну, и в ушах у него был слышен только гул. Ее губы раскрылись, ее руки обвили его шею. Став на цыпочки, она прижалась к нему всем телом.
— Боже, — с пониманием дела проговорил Грэм, — она действительно откровенна!
Декер и Джонна разом улыбнулись. Поцелуй их прервался, но обещание в глазах осталось. Декер мягко отстранил ее от себя.
— Вы вскружите ей голову такими комплиментами, Грэм. Джонна ткнула его локтем под ребро.
— А это за что? — спросил он.
— За то, что ты слишком напыщен. В этой комнате два человека что-то знают, чего не знаю я. Это не очень справедливо, поскольку все, что вы теперь знаете, рассказала тебе я.
— От этой логики у меня просто голова идет кругом, — сухо заметил Грэм. — Впрочем, это может быть и от опия.
Джонна язвительно посмотрела на него:
— Я прекрасно понимаю, что опий не мог…
Грэм поднял руку, призывая ее к молчанию. Брови у него сдвинулись, взгляд был устремлен на ее губы.
— А вам известно, что у вас есть ямочка? — Он прикоснулся к уголку своего рта. — Вот здесь?
— Очаровательная ямочка, правда? — заметил Декер.
Не будь это так по-детски, Джонна топнула бы ногой. Вместо этого она спокойно уселась в кресло и разгладила свою шелковую юбку. Она взяла у Декера документы и замолчала.
Декер и Грэм посмотрели друг на друга, во взглядах их было раскаяние: оба чувствовали себя виноватыми. Декер присел на широкий подлокотник кресла, в котором устроилась Джонна.
— Вряд ли тебе это понравится, — сказал он. — Я знаю, что ты всегда уважала Шеридана за его принципы.
— Какое это имеет отношение ко всему остальному? — удивилась Джонна.
— «Саламандра» и «Хамелеон» — невольничьи суда, работорговцы.
Джонна раскрыла рот, но не проронила ни слова. Она посмотрела на Грэма, а не на Декера. Когда тот кивнул, подтверждая слова Декера, она потупилась. Глаза ее наполнились слезами.
К этой новости она была совершенно не готова, но при этом она ни секунды не сомневалась в том, что это правда. Работорговцы! Этим словом назывались и корабли, и люди, занимающиеся этой торговлей.
— Я слышал, что одно время вы были помолвлены с этим человеком? — сказал Грэм.
Обычно эти слова тут же вызывали у Джонны бурный отпор. Но сейчас она только пожала плечами.
— Виски не может смыть предательства, — тихо проговорил Грэм — скорее для себя, чем для нее.
Джонна быстро подняла фиалковые глаза и увидела в глазах Грэма боль. Грэм Денисон кое-что знает о предательстве. Этим объясняется суровость взгляда и сталь в его голосе, которую никакая протяжная манера говорить не смягчит никогда. Но Грэм уже улыбался, и лицо его изменилось.
— Я не собираюсь пить, — сказала она.
— Месть тоже не противоядие. — При этих словах Грэм заметил, что ее глаза блеснули.
— Я думаю о том, как заставить его ответить за его преступления, — сказала Джонна. — Если это означает быть мстительной — что же, пусть так. Ввоз рабов считается противозаконным на всей территории этой страны.
— Верно, — заговорил Декер, — но часто на это смотрят сквозь пальцы. Власти Юга не станут его преследовать.
— Мы живем в Бостоне, а не в Чарлстоне, и я — не единственный человек, которого Шеридан одурачил! — Она нетерпеливо и гневно махнула рукой. — Все эти разговоры о Гаррисоне! «Освободитель»! Собрания в Фэнейл-Холле! Его принципиальная поддержка противников рабства! — У Джонны перехватило дыхание, руки задрожали. — И все — ложь.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!