📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЛегенды и мифы о Пушкине - Андрей Георгиевич Битов

Легенды и мифы о Пушкине - Андрей Георгиевич Битов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 111
Перейти на страницу:
покровителя — в январе 1725 г.

32

Негр, африканский чернокожий.

33

«Авраам Петрович Ганнибал был <…> по рождению африканский арап из Абиссинии» (нем.). Рукою Пушкина. С. 50.

34

Теперь известного как «Арап Петра Великого».

35

Вульф А. Н. Дневники: (Любовный быт пушкинской эпохи). М., 1929. С. 136.

36

Кавказское выражение, обозначающее заложника.

37

Текст приводится по упомянутым выше «Воспоминаниям» П. А. Ганнибала.

38

Рукою Пушкина. С. 50.

39

Лагона, Лагоно или Лагон: «в городе Лагоне» — это местный падеж, по которому в русском языке понять окончание именительного падежа нельзя.

40

Т. е. записанное алфавитом, повсеместно принятым в географической номенклатуре. Дело не в индивидуальных ошибках или транслитерационных предпочтениях (латинских, испанских, итальянских, немецких, английских, французских и т. д.) в рамках этого алфавита и не в склонности знатоков того или иного языка разражаться вихрем надстрочных знаков. Автор этих строк горячо надеется, что кириллица, наравне с еще более дикими буквами азиатских языков, в ближайшее время будет изъята из употребления раз и навсегда.

41

Анучин Д. Н. А. С. Пушкин: (Антропологический эскиз). М., 1899.

42

См.: Abbadie A. d’, Paulitiscke P. Des Conquêtes faites en Abyssinie en XVI siècle par l’Imam Muhhammad Ahmad dit Gragne; version française de la chronique arabe Futûh el-Hábacha. Paris, 1898.

43

См.: Salt H. 1) «Mr. Salt’s Narrative». In Valentia, George, Viscount: Voyages and Travels to India, Ceylon, the Red Sea, Abyssinia and Egypt. London, 1811; Vol. 1–4; 2) A Voyage to Abyssinia and Travels into the Interior of That Country, Executed under the Order of the British Government in the Years 1809 and 1810. London, 1814. Другое издание последней из названных книг (Philadelphia, 1816) содержит карту Абиссинии.

44

См.: Poncet Ch. Relation abrégée du voyage que M. Charles Poncet fit en Ethiopie en 1698, 1699 et 1700 // Lettres édifiantes et curieuses, écrites des missions étrangères, par quelques missionaires de la Cie de Jésus. Paris, 1713. Vol. 4. P. 251–443.

45

См.: Kammerer A. La mer Rouge, l’Abyssinie et l’Arabie depuis l’antiquité. Cairo, 1952. Vol. 3.

46

См.: Lefebvre Т., Petit A., Quartin-Dillon R., Vignaud. Voyage en Abyssinie exécuté pendant les années 1839, 1840, 1841, 1842, 1843. Paris, 1845–1851. Vol. 1–6.

47

См.: Bent J.-T. The Sacred City of the Ethiopians, Being a Record of Travel and Research in Abyssinia in 1893. London, 1893. Maps.

48

См.: Salt H. A Voyage to Abyssinia… P. 248. «Рас», как ниже объясняет Набоков, на гизском языке означает «глава».

49

«Абиссинский князь»: «История Расселаса, князя абиссинского» (англ.).

«Расселас» имелся в библиотеке Пушкина (Ballantyne’s Novelist Library, vol. V. London, 1823 (См.: Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина. СПб., 1910. С. 147. № 567), в этом же томе — «Сентиментальное путешествие» Стерна и «Векфильдский викарий» Голдсмита), но Пушкин был не так силен в английском, чтобы его прочесть (Страницы книги не нуждались в разрезании. Заметок Пушкина на них нет.). Если он и знал повесть Джонсона, а это, видимо, было так, то во французском переводе, которых было несколько. В 1795 г. в Москве вышел русский перевод, но хорошее русское общество обыкновенно пренебрегало скверными русскими переделками и предпочитало более гладкие, но едва ли более точные французские версии.

50

См.: Le Grand (Legrand) J. Voyage historique d’Abyssinie, du R. P. Jérôme Lobo de la Campagnie du Jésus, traduite du Portugais. Paris and La Haye, 1728. Перевод на английский язык: A voyage to Abyssinia… From the French by S. Johnson, 1735.

51

См.: Gobat S. Journal of Three Years’ Residence in Abyssinia. New York, 1851. Map.

52

См. примеч. 43.

53

Это ошибочное название или Лагамы, или Лехамы, небольшого округа в Андорте, упомянутого Лефевром. Естественно, в мире есть еще одна «Лагайна», а именно настоящая резиденция королей Гавайских островов.

54

Salt H. «Mr. Salt’s Narrative». In Valentia, George, Viscount: Voyages and Travels to India, Ceylon, the Red Sea, Abyssinia and Egypt. Vol. 3. P. 61.

55

У Пушкина в 11-м примечании к строфе L главы первой «Евгения Онегина»: Лагань.

56

Рукою Пушкина. С. 50.

57

В турецком языке, который Ганнибал мог некогда понимать, «lohana» означает «капуста», «lahin» — «нота», «тон», «мелодия», «модуляция», «неправильное произношение», а «layan» — «мягкость», «нежность», Zäartlichkeit (нежность (нем.)). В северо-восточных языках корень lah ассоциируется с «распущенной женщиной» (ср. русское «лоханка» — неряха, псковский диалект, и «лахудра» — распутная женщина).

58

См.: Basset R. Etudes sur l’histoire d’Ethiopie // Journal asiatique. Paris, 1881. № 17–18. В № 18 (с. 293–324) содержится «Эфиопская хроника» («Chronique éthiopienne») — французский перевод хроники правления Иисуса I, начатой императорским секретарем Хауария Крестос (французская транслитерация) и продолженной после его гибели в 1698 г. следующим секретарем — За-Уальдом.

59

См: Bruce J. Travels to Discover the Source of the Nile in the Years 1768, 1769, 1771, 1772 and 1773. Edinburgh, 1790. Vol. 2. P. 549.

60

Ibid. Vol. 3. P. 84, 88.

61

Starkie E. Arthur Rimbaud in Abyssinia. Oxford. 1937.

62

Артюр Рембо (1854–1891) — французский поэт; примерно с 1880 г. оставил поэзию и занялся в Эфиопии торговлей людьми.

63

«дети-эфиопы» (франц.).

64

«король Мекки» (франц.).

65

Le Grand (Legrand) J. Voyage historique d’Abyssinie… P. 431, 417–418.

66

«юного эфиопского раба» (франц.).

67

«маленький раб» (франц.).

68

Bruce J. Travels… Vol. 2. P. 488–489.

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 111
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?