Амазонки Моссада. Женщины в израильской разведке - Майкл Бар-Зохар
Шрифт:
Интервал:
3
Рамсад — аббревиатура словосочетания «глава Моссада» (ивр.) — Прим. пер.
4
По российской классификации — оперативно-тактический ракетный комплекс 9К72 «Эльбрус». — Прим. пер.
5
Аэропорт Тимна им. Илана и Асафа Рамонов. — Прим. пер.
6
Эрец-Исраэль — Земля Израиля.
7
НИЛИ — акроним цитаты из Первой книги Самуила (в православии называется Первой книгой Царств) 15:29: «И не скажет неправды Верный Израилев». — Прим. пер.
8
«Братья-мусульмане» входят в Единый федеральный список организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими. Их деятельность на территории России запрещена. — Прим. ред.
9
Муфтий — высшее духовное лицо у мусульман в Египте.
10
Миср эль-Фата — Младоегипетская партия Египта.
11
Арабский легион — самая сильная арабская армия на Ближнем Востоке в то время.
12
То есть на свободе.
13
Вади-Абу-Джамиль — еврейский квартал в самом центре Бейрута, неформально называется Вади-аль-Яхуд — Долина евреев. — Прим. пер.
14
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле — Прим. пер.
15
Для того чтобы мясо было кошерным, при его производстве обязательно должен присутствовать еврей, иногда раввин. — Прим. пер.
16
Ханука — восьмидневный праздник в декабре, когда евреи зажигают свечи в традиционных подсвечниках.
17
Мошав — сельскохозяйственная община, действующая на кооперативных началах. — Прим. пер.
18
Авраам Шалом — будущий глава Шабака.
19
Хупа — традиционный балдахин на еврейской свадьбе. — Прим. пер.
20
Нагария — город на побережье Средиземного моря.
21
Шай — аббревиатура от словосочетания «Информационная служба» (ивр.). — Прим. пер.
22
Марраны — испанские евреи, принявшие христианство много веков назад из страха перед инквизицией. — Прим. пер.
23
Эта книга рассказывает об амазонках Моссада. Надин не была одной из них. Скорее эта глава прерывает ход нашего повествования, но уникальность истории оправдывает ее включение. Жизнь Надин с сотрудником Моссада, ее муки и страдания, испытания, которые она перенесла, помогая Фуаду — и Израилю, — делают ее и других жен мистаарвим достойными признания.
24
Иншаллах (араб.) — «если на то есть воля Божья». — Прим. пер.
25
Вади — арабское название сухих русел рек. — Прим. пер.
26
Гиватаим — рабочий пригород Тель-Авива.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!