Честь джентльмена - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Тони глянул вниз и равнодушно произнес:
— Вероятно, что вы утонули раньше, чем я успел до вас добраться…
Алисия деловито повторила:
— Я и говорю, что его надо проучить — пусть попробует на вкус свое собственное горькое лекарство.
— Хм… — задумчиво произнес Тони. — Тогда чем же хуже судебный процесс и обвинение в убийстве и государственной измене?
— Вот еще — зря тратить деньги! Гораздо правильнее будет, если он просто утонет. Мы же с тобой знаем, что этот тип виновен. И потом, подумай сам — кто велел ему покидать Лондон и ехать сюда? И разве это я заставила его сочинить историю о похищении Мэтью?
Тони сразу весь напрягся.
— Он тебе сказал, что взял Мэтью в заложники? Алисия коротко кивнула.
— Вспомни также тех несчастных моряков, которых он отправил на дно. Да это просто мерзкий и отвратительный червяк! — Она дернула Тони за рукав. — Ну, давай же, пойдем отсюда!
Сама того не замечая, Алисия испытывала такую ненависть к сэру Фредди, что ни о каком снисхождении и слышать не хотела.
— Подождите, прошу вас! — отплевываясь, закричал сэр Фредди. — Я знаю еще кое-кого…
Тони мгновенно отпустил Алисию, подошел к краю шахты и присел на корточки: Что вы сказали? Я что-то не расслышал.
— Я знаю еще кое-кого, — повторил сэр Фредди, стуча зубами: наверное, вода в шахте была очень холодная. — Еще одного предателя.
— И кто же он?
— Вытащите меня отсюда, и мы сможем обо всем спокойно поговорить…
Тони встал и подошел к Алисии.
— Подыграй мне, — сказал он ей шепотом, целуя ее в висок, а затем громко произнес: — Ты права: пусть остается здесь.
Он обнял ее, и они, развернувшись, сделали вид, что уходят.
— Нет! — Захлебываясь, сэр Фредди принялся изрыгать проклятия. — Черт побери, ведь не я же это все придумал!
— Не слушай его, — спокойно сказала Алисия. — Он же всегда врет: вспомни, что он сочинил про Мэтью!
— Для этого у меня была причина…
— А спасение собственной жизни разве для вас не достаточная причина? — Алисия заглянула в шахту. — То-то же! Ну, мой дорогой, пойдем скорей, я ужасно замерзла.
Они стали медленно спускаться по каменистой осыпи.
— Ну ладно, черт с вами — этот человек служит в министерстве иностранных дел. Мне точно неизвестно, кто это, зато я точно знаю, что он гораздо хитрее меня и всегда крайне осторожен. К тому же он занимает очень высокое положение.
— Дорогая, придется вернуться, — сказал Тони, вздохнув. Снова оказавшись у края шахты, он опустился на корточки и как ни в чем не бывало обратился к сэру Фредди:
— Так-так, продолжай говорить. Я тебя внимательно слушаю, а вот ее ты пока что не убедил.
Сэр Фредди стал торопливо рассказывать, как ему удалось случайно наткнуться на след другого участника этого дела. Когда он закончил, Тони поднялся и повернулся к Алисии:
— А теперь, дорогая, отойди подальше — я попробую его вытащить.
Чтобы дотянуться до сэра Фредди, ему пришлось лечь на землю и приложить немалые усилия, но все же в конце концов сэр Фредди оказался наверху. Он лежал, словно выброшенный на берег кит, кашляя и дрожа от холода, однако ни Алисия, ни Тони не испытывали к нему ни малейшего сочувствия. Немного отдышавшись, Тони снял с сэра Фредди галстук и связал ему руки, после чего поднял его на ноги и подтолкнул вперед, к тропинке.
У кареты их уже ждал Маггс. Алисия вопросительно взглянула на козлы — они были пусты.
— А где же кучер? Сэр Фредди велел ему ждать здесь…
— Он и ждет здесь, только в карете. А это я нашел на сиденье, когда запихивал его внутрь. — Маггс протянул ей плащ и сумочку.
— Благодарю вас.
— Еще я думаю, что лучше всего нам оставить его в подвале у Джорджа…
— Отличная идея, — согласился Тони и подтолкнул сэра Фредди в Сторону ближайшей гостиницы. Следом Маггс тащил на себе кучера, потому что тот все еще был без сознания.
После непродолжительного разговора с хозяином гостиницы они заперли пленников в подвале. Затем Алисия села в коляску Тони, и тут до их слуха отчетливо донесся стук колес — к ним приближался какой-то экипаж.
Тони переглянулся с Маггсом и тихо сказал Алисии:
— В случае чего — спрячься!
Опустив ее на землю, он стал всматриваться в подъезжавший экипаж…. и вдруг губы его растянулись в улыбке.
— Слава Богу! — Джеффри осадил лошадей прямо рядом с ними.
Дверца экипажа открылась, и оттуда поспешно вышли Адриана, Дэвид, Гарри и Мэтью. Дети тут же кинулись к Алисии и принялись ее обнимать.
Джеффри соскочил с козел и подошел к Тони.
— Только не говори, что мне следовало их удержать — это было невозможно. Если Пивенси что-то вбили себе в голову, их уже не остановишь. Хорошо хоть, что Алисия стала Каррингтон, — улыбнулся он, — теперь она по крайней мере остепенилась.
— М-м, — только и смог ответить Тони.
Они с Джеффри были в своих семьях единственными детьми, и развернувшаяся сейчас перед ними сцена радостной встречи вызывала у них умиление и даже некоторую зависть. Они переглянулись и на этот раз без всяких слов поняли друг друга.
— Ну вот что, — промолвил Тони, — давай-ка лучше отправляться, а то мы так можем проторчать здесь до самого утра.
Они собрали своих подопечных, и те с радостными лицами и несмолкающими разговорами мало-помалу сели обратно в карету.
— В Чейз? — спросил Джеффри, взобравшись на козлы.
— А куда же еще? — Тони усадил Алисию в свою коляску и взял в руки вожжи. — Хотя бы тут сэр Фредди не ошибся.
Это замечание озадачило Алисию. Она молча пыталась понять, почему экипажи поехали дальше по дороге — не назад, к городу, а вперед. — Куда это мы? — наконец спросила она.
— Домой, — ответил Тони, подгоняя лошадей.
Алисия была полна решимости поговорить с лордом Торрингтоном о браке, однако в ту ночь ей такой возможности не представилось. Они тряслись около часа по проселочной дороге, после чего Тони повернул лошадей, и экипажи въехали в настежь распахнутые ворота из кованого чугуна.
Тони не говорил ей, куда они направляются, но она сама догадалась, как только увидела дом: он был построен в палладинском стиле из светло-коричневого и серого камня, с одноэтажными и двухэтажными флигелями, и при свете луны выглядел весьма изящно и умиротворенно посреди окружавшего его парка.
Остановив лошадей на широком дворе, посыпанном гравием, Тони соскочил на землю и с выражением огромного удовлетворения оглядел дом.
— Добро пожаловать в Торрингтон-Чейз! — торжественно произнес он и церемонно подал Алисии руку.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!