📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыПризрак Викария - Эрик Фуасье

Призрак Викария - Эрик Фуасье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
за небольшую плату. – Примеч. авт.

86

Прозвище Ла-Корунья – название галисийского города.

87

Подлинный исторический факт. – Примеч. авт.

88

Клод-Анри Ватле (1718–1786) – французский коллекционер, а также акварелист и гравер-любитель, член Французской академии.

89

Этот вид освещения, основанный на химической реакции, действительно в скором времени заменил свечи в театрах Парижа – так появился друммондов свет, «огни рампы», предшественники современных прожекторов. – Примеч. авт.

90

Более подробно об изобретении дагеротипии – первого фотографического метода – можно узнать из послесловия в конце романа. – Примеч. авт.

91

Пье – французский фут, около 32 см.

92

Выражение, означавшее на арго гильотину. – Примеч. авт.

93

Песня Les Gueux французского поэта Пьер-Жана Беранже (1780–1857) цит. в пер. М. Л. Михайлова (1826–1865).

94

Такой яд действительно существует, его добывают из калабарских бобов (см. пояснения в конце книги). – Примеч. авт.

95

Тромблон – конусообразный, расширяющийся кверху цилиндр с загнутыми полями.

96

In octavo (лат.) – формат размером в одну восьмую часть листа.

97

В Париже в ту эпоху обедали около пяти или шести часов вечера. Ужином называли прием пищи после или во время званых вечеров, иногда в час или в два ночи, и его подавали холодным. – Примеч. авт.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?