Сокровища любви - Розалинда Лейкер
Шрифт:
Интервал:
— Вам удалось что-нибудь узнать об этом моряке? Он жив? — спросил Грегори.
— Еще как жив! — ответил мистер Джексон, не в силах удержаться от усмешки. — Работает на пароме, курсирующем между Шотландией и Оркнейскими островами. Мне удалось с ним связаться. Он согласился приехать в Лондон — естественно, я оплатил все расходы, — чтобы подтвердить, что мисс Роз действительно его жена, с которой он потерял связь. Вы желаете присутствовать при этой встрече, мистер Барнетт?
— Да, наверное, мне надо быть там.
Вместе с Айрин и мистером Джексоном Грегори отправился в Лондон. Айрин уже назначила нового управляющего, которого рекомендовал сам Картье. Итак, если Гарри Болдуин на самом деле окажется мужем Лилиан, то Грегори не надо будет переводить свой бизнес в Амстердам. Адвокат заверил его, что для расторжения гражданского брака вполне достаточно уведомления в газете о том, что брак Грегори с Лилиан Роз считается недействительным.
В Лондоне Айрин остановилась на Милтон-сквер, а Грегори с адвокатом сразу отправились на встречу с Гарри Болдуином, а потом собирались ехать к Лилиан. Мистер Джексон уже договорился с ней о встрече, правда, не предупредил Лилиан, что с ними будет еще один человек.
Лилиан приняла их в гостиной. Она была очень неприветлива и явно обеспокоена тем, что снова будут ворошить ее прошлое. Когда вслед за ними вошел Гарри Болдуин, нарядившись в свой лучший костюм и смущенно теребя в руках фуражку, у Лилиан Роз и вовсе отвисла челюсть, а глаза налились бешенством.
— Привет, Лили, — сказал Гарри. — Давно не виделись.
Она забилась в истерике, рвала на себе волосы, визжала как оглашенная. Мистер Джексон быстро увел Гарри. Посадив его на поезд и дав десять соверенов на дорогу, он вернулся в квартиру Лилиан. Дверь открыл Грегори.
Тем временем Лилиан немного успокоилась, хотя волосы были по-прежнему растрепаны. Она была все в том же платье. Лилиан подписала все бумаги, в которых подтвердила, что является законной женой другого человека и освобождает Грегори от всех прежних обязательств. Взяв подписанные документы, они собрались уходить.
— Ну что же, дело сделано, — злобно заявила Лилиан на прощание. Изящным движением она поднялась из кресла, подошла к камину и, глядя на свое отражение в зеркале над камином, стала рассеянно поправлять свои волосы. — Надеюсь, ты понимаешь, что моя карьера в «Гейэти» закончена? Для публики я теперь распутная женщина, живущая во грехе. Босс этого не потерпит. Это была последняя капля, переполнившая чашу его терпения. Он уже возненавидел меня за ту историю с Леоном Романовым в Монте-Карло: до него все-таки докатились эти гнусные сплетни. Как ты ни пытался защитить мою честь, меня это уже не спасет.
— Что ты собираешься делать дальше?
— Я получила предложение из «Фоли-Бержер», — ответила она, зачесывая наверх волосы. — Надо поскорее мчаться в Париж, пока босс не выдал мне волчий билет. Французы не так щепетильны, как англичане. Им даже нравятся красивые женщины со скандальной репутацией. На парижской сцене у меня будет оглушительный успех.
Грегори не мог удержаться от улыбки: Лилиан была неисправима. У него не осталось ни капли злости на нее. Все его мысли были устремлены в будущее.
— Не сомневаюсь. Желаю тебе удачи, Лилиан!
Не повернув головы, она видела в зеркале, как он уходил.
— Прощай, Грегори, — глухо проговорила она.
Часы ожидания на Милтон-сквер показались Айрин вечностью. Она нервно расхаживала по гостиной, не давая Софии возможности сообщить важную новость. Наконец та не выдержала:
— Ты не будешь возражать, если я продам дом? — спросила София.
Айрин вздрогнула и с удивлением посмотрела на мачеху.
— Нет. Почему я должна возражать?
— Это все-таки твой родной дом. Здесь ты выросла, здесь прошло твое детство.
— Пусть это тебя не волнует, — ответила Айрин, не обращая внимания на замечания мачехи. — Я прекрасно понимаю, что тебе одиноко в этом большом пустом доме.
София нерешительно покачала головой:
— Дело не в этом. Я собираюсь вернуться в Санкт-Петербург. Сергей Борискин сделал мне предложение. Я выхожу за него замуж.
— Вот это новость! — воскликнула Айрин, бросившись обнимать Софию. — Он очень благородный и достойный человек. Он тебя любит и предан тебе. Я это видела собственными глазами.
София удовлетворенно кивнула:
— Да, он замечательный человек. Вместе мы начнем новую жизнь. О, моя дорогая, как я счастлива, что ты искренне радуешься за меня. Я верю, что у тебя тоже будет все хорошо, — добавила она в порыве чувства.
Время тянулось мучительно медленно. Айрин и София поминутно поглядывали на часы. Наконец за окном послышался грохот экипажа. Видя, что Айрин не в состоянии сдвинуться с места, София бросилась к окну и выглянула во двор.
— Грегори? — словно онемев, шепотом проговорила Айрин. — Какое у него выражение?
София повернулась и с сияющей улыбкой посмотрела на Айрин. Ее взгляд говорил сам за себя.
— Судя по его лицу и легкой походке, все в порядке.
Айрин вскрикнула от переполнявшей ее радости, кинулась в вестибюль и, распахнув настежь дверь, бросилась в объятия Грегори, когда он еще не переступил порога. Они обнялись, слившись в долгом и страстном поцелуе. Для них начиналась новая жизнь.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!