Убийца в толпе. Шиллинг на свечи. Дело о похищении Бетти Кейн - Джозефина Тэй
Шрифт:
Интервал:
– Одно это вряд ли может служить доказательством ваших преступных намерений.
– Но так оно и было. Я подъехала к Расщелине, спряталась в зарослях и подождала, пока она придет.
– Разумеется, на вас было мужское пальто.
– Да, хотя я не понимаю, как вы догадались. В машине было холодно, и я надела пальто брата, которое лежало там.
– Так вы вышли на пляж в пальто?
– Я же сказала, было промозгло. И я не люблю залезать в воду по утрам.
– А вы еще и в воду залезли?
– Ну конечно. Не могла же я ее утопить с берега.
– И оставили пальто на берегу?
– Нет, – саркастически отозвалась она. – Я пошла плавать в пальто.
Грант облегченно вздохнул: он уже начал бояться, что она говорит правду.
– Итак, вы переоделись в купальный костюм, вышли на пляж в накинутом на плечи пальто, и дальше? Что было дальше?
– Она отплыла уже довольно далеко от берега. Я вошла в воду, подплыла к ней и утопила.
– Каким образом?
– Она сказала: «Привет, Джуди». Я ей ответила и легонько стукнула по подбородку – брат показал мне, куда надо бить, чтобы вывести человека из строя. Потом я поднырнула, взяла ее за пятки и потащила за собой, пока она не утонула.
– Складно у вас получается. И долго вы это обдумывали? А мотив вы тоже себе придумали?
– Просто я ее терпеть не могла. Ненавидела ее, если хотите знать. За ее успех, внешность, за ее самонадеянность. Она встала мне поперек горла, как кость: я не могла ее больше выносить.
– Понятно. А теперь объясните пожалуйста, почему, практически идеально совершив убийство, вы теперь спокойно приходите ко мне, чтобы самой сунуть голову в петлю?
– Потому что вы подозреваете другого человека.
– Скажите уж прямо – потому что мы подозреваем Роберта Тисдейла. Он и есть истинная причина. А теперь, может – в качестве компенсации за потраченное на вас мое драгоценное время и в виде оправдания, – вы расскажете мне все, что вам известно о Тисдейле?
– Ничего мне о нем не известно. Кроме одного – на убийство он не способен. При любых обстоятельствах.
– Выходит, вы его хорошо знаете?
– Нет. Едва знакома.
– И вы не были, так сказать, друзьями?
– Нет, ни друзьями, ни любовниками, если вы это имели в виду. Бобби Тисдейл представления не имеет, что я существую на свете, он только однажды передал мне коктейль.
– И тем не менее вы поставили на карту свою жизнь, чтобы его вызволить? – спросил Грант более мягко.
Она предпочла не заметить этого и угрюмо ответила:
– Если я убила, почему за меня должен пострадать невинный?
– Я думаю, это зависит от того, насколько искушена в таких делах полиция. Мне кажется, вы нас явно недооцениваете, мисс Селлерс.
– Мне кажется, вы полные идиоты. Вы собираетесь арестовать невиновного. Гоняетесь за ним, как собаки. И не желаете верить, когда вам признаются в убийстве.
– Понимаете, мисс Селлерс, в деле всегда бывают некие детали, которые известны лишь полиции и не попадают в газеты. Вы же сочинили свою историю на газетной информации. Об одной такой детали вы просто не знали. О другой забыли.
– О чем это я забыла?
– О местопребывании Кристины Клей не было известно никому.
– А убийце?
– Конечно. В этом-то все и дело. А теперь извините, я очень занят.
– Вы не поверили ни одному моему слову.
– Неправда. Поверил, и даже не одному: ночь на вторник вы провели вне дома, вы, вероятно, в тот день действительно купались, а в среду, к середине дня, вы вернулись домой. Но все это еще не преступление.
Она неохотно встала и небрежным жестом вынула из сумочки помаду.
– Что ж… – подкрашивая губы, сказала она хорошо поставленным, «сценическим» голосом. – Моя попытка хоть немного прославиться провалилась, и мне не остается ничего другого, как до конца дней своих играть безмозглых блондиночек. Хорошо, что я купила обратный билет.
– Меня вам не одурачить, – сказал на прощание Грант, несколько повеселев, и распахнул перед ней двери.
– Тут вы, может, и правы, черт вас подери. Но насчет него вы глубоко ошибаетесь. Настолько глубоко, что, помяните мое слово, еще покроете себя позором до завершения этого дела.
С этими словами она с независимым видом проследовала мимо изумленного Уильямса и двух клерков и исчезла.
– Ну вот, – заметил Уильямс, – начало положено. Прямо какой-то ненормальный народ пошел, правда, сэр? Если бы мы обнародовали факт, что ищем пальто с оторванной пуговицей, то наверняка нашлись бы такие, кто сам оторвал бы пуговицу и притащил нам свое пальто. Просто так, развлечения ради. Словно нам и без того делать нечего. А дамочка не похожа на чокнутую, ведь так?
– Не похожа. Что вы о ней думаете, Уильямс?
– Из актрисуль, что играют в мюзиклах. Хочет получить известность ради карьеры. Молоток, а не дамочка.
– Вот и неверно. Играет в театре. Ненавидит свою профессию. Мягкосердечна до того, что готова жертвовать собой ради ближнего.
Уильямс был явно обескуражен.
– Правда, я с ней почти не разговаривал, – заметил он, словно оправдываясь.
– Конечно. Если судить по внешности, то ваше заключение абсолютно точно. Хотелось бы мне так же уверенно делать свои заключения в нашем с вами деле. – Он сел и задумчиво провел руками по волосам. – Что бы вы предприняли, выбравшись из «Моряка»?
Уильямс понял: Гранту хочется, чтобы он поставил себя на место Тисдейла.
– Я бы сел в переполненный автобус. Первый попавшийся. Сошел бы вместе с остальными и двинулся так, будто знаю, куда и зачем иду. И постарался бы держаться с таким видом все время, пока я на людях.
– А потом?
– Потом, вероятнее всего, снова сел бы в автобус, чтобы выбраться за город.
– Вы хотите сказать, что покинули бы город?
– Ну да, конечно! – удивился Уильямс.
– В сельской местности городской человек всегда больше бросается в глаза.
– А на что лес? В этой части столько лесов, что в них человек может скрываться сколько захочет. А если он доберется до лесного массива возле Эшдауна, то и сотня полицейских не прочешет тот лес полностью.
Грант отрицательно покачал головой:
– Но надо же чем-то питаться. И где-то спать.
– Спать можно и в лесу. Погода стоит теплая.
– Прошло уже двое суток. Если он вне города, то должен бы выглядеть изможденным и грязным. Но так ли это на самом деле? Вы заметили, никто не сообщил нам, чтобы он где-нибудь покупал бритву. Все-таки есть шанс, что он укрылся у кого-нибудь из приятелей. Интересно… – Его взгляд остановился на стуле, который только что занимала Джуди Селлерс. – Нет, вряд
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!