Архивы Дрездена: Ведьмин час - Джим Батчер
Шрифт:
Интервал:
– Ну, мне-то больно не было.
– Ага, конечно. Что случится с Томасом, если ты не переживешь эту битву?
– Он останется здесь, – ответил я. – Скорее всего, навсегда.
– Гарри, скажи честно: его можно исцелить? Или ты просто хочешь выиграть время?
Я пожал плечом и покачал головой:
– Не знаю.
– Не знаешь?!
– Пойми, вся эта затея – сплошная импровизация. – Я подумал о брате, запертом в кристальной тюрьме на всю обозримую вечность. И о Жюстине с малышом – без отца. – Но попробовать я обязан.
– Да, обязан, – кивнула она и выдохнула сквозь стиснутые зубы.
Под размеренное тарахтение катера мы оба смотрели в сторону приближавшегося Чикаго, и я чувствовал, как в тишине растет напряжение.
Ладонь Кэррин скользнула в мою.
В городе уже горели огни, хотя мы увидим их, только оказавшись ближе к берегу. Свечи в окнах. Костры в мусорных баках.
Но пока что Чикаго был тихим, темным и неестественно спокойным.
Он ждал.
Где-то там спит моя дочь, а Мыш лежит в ногах и охраняет ее сон.
Я вспомнил, как чудовищный алый луч из Глаза титанши крошил камни маленького замка Марконе.
– Это… – прошептал я, – уже слишком.
– Ты о чем? – не поняла Кэррин.
– О масштабах, – сказал я. – Это не междоусобица, которой можно найти хоть какое-то объяснение. И не частный детектив-оригинал со своими причудами. Это целый город. Этне и король Корб не обременяют себя маскировкой. Прольется столько крови, что Чикаго взвоет благим матом.
– Люди будут в ужасе, – согласилась Мёрфи.
– И первым делом ополчатся на тех, кто вызывает этот ужас, – подхватил я. – Да так, что испанская инквизиция покажется кучкой аниматоров в детском кафе.
– Если у Корба и Этне все получится, – поежилась Мёрфи, – между смертными и сверхъестественным миром начнется война.
– Ага, – угрюмо ответил я, глядя вперед, где во тьме вырисовывались призрачные очертания моего города; я выжал из старенького мотора все, на что он способен. – Если.
Примечания
1
Капитан Уинтерс – один из боссов видеоигры Payday 2. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Йода – персонаж «Звездных Войн».
3
Фоморы – в ирландской мифологии существа, олицетворяющие темные силы хаоса.
4
«Кумбайя» – негритянский госпел. Обрел популярность в начале 60-х годов XX века благодаря певице Джоан Баэз. Традиционно исполняется в походе у костра.
5
Свартальвхейм – буквально: «Дом черных альвов», один из миров в германо-скандинавской мифологии, населен черными альвами (свартальвами), мифологическими полубожественными существами, имеющими много общего с дворфами.
6
Грустный вторник – синдром абстиненции в середине недели, характерный для употребляющих рекреационный наркотик МДМА.
7
Йоземит Сэм – персонаж американских мультфильмов, антагонист Багза Банни.
8
Отсылка к интернет-мему «All your base are belong to us», берущему начало в неверном переводе на английский язык текста японской видеоигры Zero Wing.
9
Первая строчка широко известного в англоязычных странах детского стишка, сопровождаемого жестами.
10
Лошадь породы клейдесдаль (клайдсдейл) из рекламных роликов пивного бренда Budweiser.
11
Ланселот – рыцарь Круглого стола.
12
Миз – нейтральное обращение к женщине, чье семейное положение неизвестно. Подчеркивает ее равноправие с мужчиной.
13
АМПМС – Акт о мобильности и подотчетности медицинского страхования.
14
Луп-гару – разновидность оборотня, персонаж луизианского фольклора.
15
Чикаголенд – городская агломерация на Среднем Западе США.
16
Акулий торнадо – фраза относит к серии комедийных фильмов режиссера Энтони Ферранте «Акулий торнадо».
17
«Импровизируй, адаптируйся, преодолевай» – неофициальный девиз Корпуса морской пехоты США.
18
«Мюнстер-мобиль» – машина из американского ситкома «Мюнстеры» о семье монстров (1964–1966).
19
Хищник – персонаж популярной фантастической медиафраншизы.
20
Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график, автор фигурной гравюры «Спирали».
21
Бэттер – отбивающий в бейсболе.
22
Резонансный трансформатор, изобретенный Николой Теслой.
23
Гончие Тиндала – вымышленные создания из рассказа Фрэнка Б. Лонга «Псы Тиндала».
24
«Капля» – фильм ужасов о желеобразной массе инопланетного происхождения.
25
Туле – немецкое оккультное и политическое общество, образованное в 1918 году.
26
Гогглы – защитные очки, плотно прилегающие к коже.
27
Халк – супергерой комиксов издательства «Марвел комикс».
28
Клиника Мейо, университет Джонса Хопкинса – частные исследовательские организации.
29
Институт Ксавьера (Ксавье) – вымышленный особняк, база Людей Икс.
30
Часть вегетативной нервной системы, отвечающая за накопление энергии.
31
ЛАН-вечеринка – встреча любителей компьютерных игр с целью поиграть во что-нибудь по локальной сети.
32
Розовая лента – международный символ борьбы против рака молочной железы.
33
Международный аэропорт О’Хара в Чикаго.
34
Лес в Англии, связанный с легендами о Робин Гуде.
35
AR-15 – американская полуавтоматическая винтовка, штатное оружие полиции.
36
50 Beowulf – крупнокалиберный боеприпас для использования в модифицированных AR-15.
37
M2 – крупнокалиберный пулемет системы Джона Браунинга.
38
Скуби-Ду – мультипликационный персонаж, говорящий датский дог.
39
«Монок секьюритис» – производное от «моно» + «окулюс», отсылка к Одину, верховному богу германо-скандинавской мифологии, обменявшему один глаз на право испить из источника мудрости.
40
Сейдрмадр (Seiðmaðr) – чародей (исл.).
41
Ванна Уайт – американская актриса и телеведущая. «Жестом Ванны Уайт» указывают на что-то, чтобы привлечь внимание публики.
42
Додзё – место для медитаций и упражнений в боевых искусствах.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!