Рубиновая комната - Паулина Петерс
Шрифт:
Интервал:
– Вы хотите сказать, что та загадочная незнакомка заплатила ей за молчание? – вмешался в разговор Джереми.
– Вполне возможно, ведь так? Ведь был бы огромный скандал, если бы выяснилось, что ребенок из приличной семьи – на самом деле ублюдок какой-то шлюхи, да?
– Действительно, – Джереми озвучил мысли Виктории.
– Уоллис, а ты могла бы описать ту леди или ее служанку? – спросила она.
Уоллис пожевала губу.
– Это ж было больше двадцати лет назад, и я видела их обеих только мельком. Но одно я знаю точно, – она задумчиво нахмурила лоб, – у дамы были светло-рыжие волосы, это я помню. Таких красивых волос я никогда не видела. В свете лампы они были похожи на огонь.
«В комнате мисс Уилкокс мы с Хопкинсом нашли брошь, сплетенную из светло-рыжих волос», – вдруг вспомнила Виктория.
– Еще я тут вспомнила… – продолжал Уоллис. – За несколько дней до убийства Молли я опять видела у нее ту изысканную леди.
– Что вы имеете в виду? – переспросил Джереми.
– Мы с Молли перестали тесно общаться, но иногда я заходила к ней, чтобы получить какую-то выпивку. Вечером мне захотелось джину, но денег у меня не было. Поэтому я направилась в ее бордель. Я как раз зашла во двор, когда из дома вышла дама. Увидев меня, она поспешно набросила на голову капюшон и запахнула пальто. Но я все равно успела заметить, что на ней были красивые шмотки.
– Это была та самая дама, которая забрала младенца Дебры?
Уоллис бросила на Джереми нетерпеливый взгляд.
– Я ведь уже говорила пару раз, это было давно. Та дама, которую я видела выходившей из борделя Молли за несколько дней до ее смерти, была не рыжей, волосы у нее были серебряные.
– Значит, дама постарела? – не отставал Джереми.
– Да, но все равно она была очень даже ничего, – кивнула Уоллис.
«В просторечии так можно сказать и о бабушке Гермионе», – с ужасом подумала Виктория. Она слишком хорошо помнила, как спустя несколько дней после смерти Молли видела ее в наемном экипаже неподалеку от борделя.
Сад Святой Марии Магдалины представлял собой небольшой общественный парк неподалеку от Холлоуэй-роуд. Еще когда они были в тюрьме, Джереми предложил Виктории это место для спокойной беседы, и вот теперь они прошли мимо небольшой церкви в неоготическом стиле на месте старого кладбища, давшей саду название. Несколько покосившихся надгробий неподалеку от церкви еще напоминали об этом.
Молодые люди выбрали скамью на одной из боковых аллей, под старыми липами.
– М-да, эта Уоллис действительно впечатляет, – нарушил молчание Джереми. По пути в парк каждый предавался своим размышлениям. – Вы были правы, со стороны клиента глупо было думать, что он сможет не заплатить ей безнаказанно, – и молодой человек слабо улыбнулся, однако тут же посерьезнел. – Память может подводить Уоллис в отношении дат, однако она совершенно права: если выяснится, что отпрыск благородного семейства – на самом деле ребенок проститутки, будет огромный скандал.
– Да, это хороший мотив, по крайней мере, настолько же серьезный, как и страх прослыть гомосексуалистом и подвергнуться всеобщему осмеянию, – кивнула Виктория. – Мы с Хопкинсом нашли в комнате мисс Уилкокс брошь, сплетенную из светло-рыжих волос. Я считаю весьма вероятным, что она была служанкой изысканной леди. Ведь в Бликлинг-холле Хопкинсу удалось выяснить, что мисс Уилкокс любила женщин. Возможно, она была влюблена в свою хозяйку и поэтому помогла ей выдать чужого младенца за собственного ребенка. Ведь все эти годы она хранила молчание.
– Когда Молли рассказала об этом сэру Френсису, ему, должно быть, показалось, что он набрел на настоящую золотую жилу. – Джереми с отвращением покачал головой. – Он нашел жертву, всю жизнь которой мог уничтожить одним ударом.
Виктория неотрывно смотрела на тень между старыми деревьями. Ей показалось, что она снова видит перед собой насмешливо усмехающееся лицо сэра Френсиса.
– Я вполне понимаю, что убийца настолько сильно ненавидел сэра Френсиса и тот настолько загнал его в угол, что убил его, – негромко произнесла она и взглянула на Джереми. – И пусть то, что я скажу сейчас, прозвучит ужасно, я не могу по-настоящему осуждать убийцу сэра Френсиса. Тот был подлым и низким человеком, упивавшимся чужими слабостями. Однако мне совершенно непонятны все остальные убийства.
– Убийце пришлось устранить всех возможных свидетелей, – вздохнул Джереми. – Уоллис повезло, что он, по всей видимости, совершенно не представляет себе, что она тоже знает о той истории. Иначе ее, скорее всего, уже не было бы в живых. Значит, мы ищем мужчину с именем и положением в обществе, родившегося лет двадцать – двадцать пять тому назад, которому есть что терять, если станет известно о его истинном происхождении…
– Но ведь ребенок Дебры мог быть и девочкой, – напомнила Виктория.
– Милая моя Виктория… – Джереми поднял брови и посмотрел на нее взглядом, в котором – по крайней мере, ей на миг так показалось – смешались насмешка и нежность, из-за чего сердце ее забилось быстрее. – Благодаря знакомству с вами я сильно изменил свое мнение о женщинах. Я и прежде не считал женский пол беспомощным, однако с тех пор, как познакомился с вами, узнал, что женщины умеют обращаться с оружием, и я вполне готов согласиться, что они способны на хладнокровные убийства. Женщина, не обладающая ростом и фигурой Уоллис, однако же, не смогла бы сбросить в Темзу тело мисс Уилкокс. Кроме того, женщина не сумела бы отправить утяжеленное камнями тело Марчмейна в пруд неподалеку от поместья сэра Френсиса. Поэтому я уверен, что мы имеем дело с мужчиной.
– Однако, возможно, мужчина хотел защитить от скандала свою супругу или любовницу, – ответила Виктория, говоря себе, что нежность во взгляде Джереми ей наверняка просто померещилась.
– Согласен, это возможно, – признал Джереми. – Я немедленно сообщу комиссару о нашем разговоре с Уоллис. Он может приказать полицейским проверить центральную метрическую книгу на предмет женщин и мужчин, родившихся в указанное время и имеющих высокое положение в обществе. А я в свою очередь побеседую с коллегами из светского отдела. Обычно они хорошо знают все сплетни, даже те, что ходили много лет назад. Возможно, они дадут мне какую-то зацепку насчет того, кто может быть нашим убийцей.
– Полагаю, Хопкинс тоже может помочь. Ах, Джереми, – вздохнула Виктория, – я должна сказать кое-что еще. Уоллис ведь говорила об изысканной пожилой леди, которую видела выходящей из борделя Молли незадолго до гибели последней…
– Да, я помню, – кивнул журналист.
– Боюсь, что эта леди – не кто иная, как моя бабушка Гермиона, – подавленным голосом произнесла Виктория.
– Но ведь вы же не думаете на самом деле, что ваша бабушка как-то связана с четырьмя убийствами! – Джереми удивленно уставился на собеседницу.
– Что ж, она хотела запереть меня в сумасшедший дом, чтобы защитить честь семьи, – с горечью в голосе произнесла Виктория. – Как бы там ни было, вскоре после убийства Молли я видела ее совсем рядом с борделем в наемном экипаже. По доброй воле моя бабушка ни за что бы им не воспользовалась. Для нее это примерно то же самое, что ехать на навозной тачке, если вы понимаете, что я имею в виду. И, насколько мне известно, она никогда не появлялась в Ист-Энде. Значит, существовала очень важная причина, заставившая ее приехать туда вскоре после убийства.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!