📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыАлые небеса - Катерина Райдер

Алые небеса - Катерина Райдер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:
– миссия невыполнима.

content12.html#back_note_21

Чингу [친구] – друг, дружище.

content12.html#back_note_22

Сонбэ [선배] – обращение к старшему коллеге, наставнику.

content12.html#back_note_23

Ванманду [왕만두]– национальное корейское блюдо, представляет собой крупный паровой пирожок с капустно-мясной начинкой и специями.

content12.html#back_note_24

Усаги Цукино – настоящее имя Сейлор Мун – персонажа в одноимённой метасерии «Сейлор Мун», главная героиня франчайза.

content13.html#back_note_25

Мерч – это одежда и аксессуары с логотипом или символикой чего-либо, изготавленные в рекламных целях или для поклонников.

content13.html#back_note_26

Чэнг-чанг [젠장] – чёрт побери.

content14.html#back_note_27

Ёбосеё [여보세요] – алло.

content14.html#back_note_28

Нугусэё [누구세요?] – Кто это?

content14.html#back_note_29

Чом то кхыгэ мальссым(х)э чущигэсоё? [좀 더 크게 말씀해 주시겠어요?] – Могли бы вы говорить громче?

content14.html#back_note_30

Аньён [안녕!] – Привет/Пока.

content14.html#back_note_31

Ынпхён [은평구] Ынпхён-гу – район на северо-западе Сеула.

content16.html#back_note_32

Welcome (англ.) – добро пожаловать.

content16.html#back_note_33

Киёк [ㄱ] – согласная буква корейского алфавита.

content22.html#back_note_34

Токкэби [도깨비], также известные как "корейские гоблины" – легендарные существа из корейской мифологии и фольклора. Божества природы или духи, обладающие магическими способностями, которые используют для взаимодействия с людьми, иногда играя с ними злые шутки, а иногда помогая им.

content24.html#back_note_35

Аджосси [아저씨] – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту.

content24.html#back_note_36

Файтин [화이팅] – в переводе это пожелание удачи или «Держу за тебя кулачки/Постарайся!»

content24.html#back_note_37

Белые камелии [동백 흰색] – символизируют в корейской культуре тайную любовь.

content24.html#back_note_38

Фраза: "Луна сегодня красивая, не так ли (правда)?"

Так говорил Нацумэ Сосэки, японский публицист, написавший данное выражение, чтобы влюбленные пары признавались друг другу в чувствах. Он полагал, что девушка не должна говорить о любви напрямую, но может целомудренно намекнуть избраннику о своем расположении. Для этого мужчиной была придумана «фраза – вопрос», предполагающая специальный ответ: «Такая красивая, что умереть можно!» – это означает, что чувства взаимны.

content28.html#back_note_39

«Катать банку» – (сленг) играть.

content31.html#back_note_40

Хубэ [후배] от кит. 後輩 [hòubèi] молодёжь, новое поколение)– младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник.

content31.html#back_note_41

Чхонван [천왕] – в корейской буддийской мифологии четыре небесных владыки, стражи сторон света.

content33.html#back_note_42

Нуна [누나 ] – обращение младшего брата к старшей сестре или к девушке, старшей по возрасту.

content36.html#back_note_43

Адыль [아들] – сын, сынок.

content37.html#back_note_44

Оппа [오빠] – обращение используется женщинами по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их, не редко в заигрывающей форме.

content37.html#back_note_45

Кенчана [괜찮아] – вопрос: ты в порядке?

content37.html#back_note_46

Саранхэ [사랑해요] – я люблю тебя!

content37.html#back_note_47

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?