📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураДревние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Перейти на страницу:
лед?».

443

Курита X. в работе Кофудоки ицубун косё («Изучение фрагментов древних Фудоки») пишет, что, по его мнению, данный отрывок не относится к Фудоки, но поскольку он помещен в Айносё (XV в.), то и он (Курита X.) также включает его во фрагменты древних Фудоки (ФТЮ, стр. 416); Такэда Ю. после этой выдержки делает примечание: «Нами дано непосредственно по Тирибукуро».

Акимото К. после заголовка фрагмента в скобках пометил: «Существование [фрагмента] сомнительно», а в примечании указал, что данный фрагмент, по мнению Имаи Дзикан, если его относить к древним Фудоки, вероятно, составляет один из разделов Цукуси-фудоки (ФАК, стр. 514).

О существовании Цукуси-фудоки нам неизвестно. Остались фрагменты Тикудзэн-фудоки и Тикуго-фудоки. Само название Цукуси в разные исторические периоды понималось по-разному. Иногда под ним подразумевали только территорию двух провинций Тикудзэн и Тикуго (т. е. примерно район современной префектуры Фукуока), иногда-северную часть о-ва Кюсю (т. е. территорию современных префектур Оита, Фукуока и Сага), а иногда и весь о-в Кюсю. Аналогичное сказание о рисовых лепешках, превратившихся в белых птиц, записано в Бунго-фудоки в конце описания уезда Хаями; там оно связано с названием горного поля Та (ФАК, стр. 373) и изложено в более краткой форме.

Полагаем, что данный фрагмент является либо более полным сказанием, либо вариантом этого сказания. Некоторые расхождения в объеме и деталях сказания можно объяснить тем, что при неоднократном снятии копий с оригинала переписчики могли сократить или даже несколько изменить содержание сказания. (Ср. содержание трех похожих сказаний: в описании горного поля Та в уезде Хаями провинции Бунго, во фрагменте — Бунго-фудоки и во фрагменте Ямасиро-фудоки.)

Фрагмент записан азбукой катакана, куда вкраплено небольшое числи иероглифов (248 знаков кана и 53 иероглифа, а всего 301 знак).

444

...в уезде Кусу провинции Бунго было одно широкое целинное поле; в тексте Бунго-фудоки уезду Кусу уделено только две строки; следовательно, описание этого уезда сильно сокращено. Это поле, видимо, было там, где сейчас Тано (городок Коконоэ уезда Кусу префектуры Оита).

445

...в уезде Окита...; уезд Окита на западе имел общую границу с уездом Кусу.

446

В годы Тэмпё...; т. е. в 729-748 гг. по европейскому летосчислению. Здесь интересно отметить, что в данном случае сказание связывается с историческими фактами, датируемыми определенными годами.

С другой стороны, упоминание о годах Тэмпё важно в том отношении; что оно говорит о времени записи этого фрагмента, а возможно, и всего Бунго-фудоки, где-то между 729 и 748 гг., вероятно около 740 г, потому что в японском тексте фрагмента сказано: тэмпёнэнтю, т. е. досл. «в середине годов Тэмпё».

447

Рисовые лепешки... они и захирели; Акимото К. не включил это предложение во фрагмент. Мы взяли его у Такэда Ю., который более точно цитирует Тирибукуро (ФТЮ, стр. 417).

448

Приписка; фрагмент о селе Кутами находится в описании уезда Наори (ФАК, стр. 363), а фрагмент о Цубаити — в описании уезда Оно (ФАК, стр. 365) в основном тексте Бунго-фудоки.

449

Древнее название провинции, как записано в Вамёсё, было Хиномитинакути, но впоследствии иероглифы, которыми писалось это название, были прочтены по ону как Хидзэн, и под этим названием провинция известна в японских источниках.

Древняя провинция Хидзэн занимала юго-восточную часть о-ва Кюсю, примерно территорию современных префектур Сага и Нагасаки.

Провинция Хидзэн делилась на 1-1 уездов: Ки, Ябу, Минэ, Камудзаки, Сака, Оки, Мацура, Кисима, Фудзицу, Соноки, Такаку. Эти же названия уездов занесены в Энгисики и Вамёсё.

Число сел (70) совпадает с числом, записанным в Риссё данкан, но отличается от Вамёсё, где отмечено лишь 44. Таким образом, видно, что между VIII в. и 934 г. происходило укрупнение сел.

Число деревень (187) не совпадает с итоговыми данными по всем уездам (184). Акимото К. полагает, что произошла ошибка в описании уезда Соноки, а всего должно быть 189 деревень. В 10 уездах (исключая Соноки) было 20 сел, каждое из которых включало 2 деревни, 44 села — по 3 деревни и 2 села — по 4 деревни (ФАК, стр. 378).

Почтовых дворов в Энгисики и Вамёсё записано не 18, а 15; очевидно 3 почтовых двора были ликвидированы.

Управление провинции Хидзэн находилось вблизи современного Кокубун, что восточнее Ниидзи (село Ямато) (ФАК, стр. 391).

450

Примечание о почтовых дворах мелким шрифтом «на малой почтовой дороге» означает, что по положению такой малый почтовый двор содержал только пять лошадей. В Энгисики указано, что лишь почтовый двор Ки (в уезде того же названия) содержал 10 лошадей, т. е. был средним почтовым двором. Поскольку в Хидзэн-фудоки такой оговорки не сделано, то, очевидно, за двести лет, прошедших со времени составления Хидзэн-фудоки до написания Энгисики (927 г.), движение по тракту увеличилось, а в связи с этим было увеличено и число лошадей на почтовых дворах.

Что же касается упоминаемого в тексте Фудоки одного укрепления, то Акимото К. полагает, что оно находилось на горе Ки (405 м), примерно в 8 км южнее управления наместника о-ва Кюсю (дадзайфу), и что оно было построено в 665 г. по корейскому типу корейцами, прибывшими из Пэкче (ФАК, стр. 378, прим. 10). Акимото К. при этом ссылается на Нихонги, где под 4-м годом правления императора Тэнти (665 г.) говорится о постройке этого укрепления. В Нихонги сказано: «Тальсоль Ён-нё Понню и тальсоль Са-пи Пок-пу были посланы в землю Цукуси, где они Построили два замка — Оно и Оёги» (NAS, II, стр. 283-284).

451

...местность называют Хинокуни; дословно это название значит «страна огня»; подобное же сказание о происхождении названия Хинокунн записано в Нихонги (NAS, I, стр. 191) с небольшим расхождением в содержании. Поскольку в оригинальном тексте (камбун) Фудоки в данном предложении не выделена прямая речь царя, то последнюю фразу: «Этот горящий огонь не зажигался человеком, — так он изрек...» — мы перевели в соответствии с общим стилем описания и с учетом изложения этого сказания в Нихонги. У Акимото К. все предложение до конца представлено как прямая речь царя, хотя в примечании и сделана оговорка, что возможен второй (изложенный выше) вариант (ФАК, стр. 381, прим. 12).

452

Уезд Ки; древний уезд

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?