Двенадцатое заклятие - Дэвид Лисс
Шрифт:
Интервал:
— Тем не менее вы с удовольствием пользовались своей властью, разве нет? — спросил Байрон из другого конца зала. — Кто-то послал меня предупредить маленькую Люси, чтобы она не выходила замуж. Кто-то сделал так, что я поверил, будто испытываю к ней чувства. Нежность, с которой я к ней относился, мне несвойственна.
Люси посмотрела на Мэри:
— Это правда? Вы меня таким образом использовали?
Мэри опустила глаза:
— Я использовала не вас, а Байрона, и не жалею об этом. Я послала его к вам, потому что это вам надо менять свой мир. Я презираю Байрона, но знала, что его внешность и бестактность подействуют на вас. Настоящей угрозы в этом для вас не было, Люси, и никакого любовного заклятия я на него не накладывала. Дело в вас самой, Люси. Магия — это ваше обаяние. Вам удалось извлечь на свет все лучшее, на что способно даже такое низкое существо.
Рассуждения Мэри были холодными и здравыми. Она играла на чувствах Люси, чтобы достичь нужной цели. Люси это страшно огорчило. Мэри поступила ужасно, но разве Люси не сделала то же самое по отношению к мистеру Моррисону?
Дело было совсем не в ущемленном самолюбии. Она потом подумает о том, что вызвало ее негодование.
— А Лудд, которого вы вызвали в этот мир? — спросила Люси. — Что ему нужно?
— Этот остров, — ответила Мэри. — Эта земля. Люди, которые ее населяют. Больше ничего. Ему не нужны ни власть, ни империя, ни господство над другими народами в отличие от ваших розенкрейцеров. Я не ошибаюсь, Джонас? Нам все равно, будет Англия слабее или сильнее других стран. Главное, чтобы люди в Англии были сыты и счастливы.
— «Немая книга» сильнее в руках человека, которому принадлежит, — сказала Люси. — Вы хотите, чтобы я подарила вам книгу, потому что сомневаетесь, что я сделаю то, что необходимо сделать?
— Хочу освободить вас от этого, — ответила Мэри.
— Меня не надо ни от чего освобождать, — сказала Люси. — Это моя миссия, и я ее выполню — надеюсь, с вашей помощью. А сейчас возьмем книгу и пойдем, пока это возможно.
— Подождите, — сказал мистер Моррисон. — Если у нее и вправду такие намеренья, зачем она наслала на нас чудовище?
— Какое чудовище? — спросила Мэри, прищурившись.
— Черепаху Байрона, — сказала Люси. — Она превратилась в чудовище и напала на нас.
Лицо Мэри помрачнело.
— Люси, ради бога, нужно уходить.
— В чем дело? — спросил мистер Моррисон.
— Если вы говорите правду, леди Харриет здесь.
* * *
Молниеносно дробовик оказался у Мэри в руках. Оружие в руках бледной неземной красавицы выглядело нелепо и неуместно.
Мистер Моррисон, поколебавшись немного, тоже взял в руки дробовик:
— Они здесь?
Мэри кивнула:
— Я их чувствую. У меня в ружье особый заряд, но леди Харриет он поразить не сможет. Она слишком сильна.
— Знаю, — сказал он. — После того как я убил ее мужа, она нашла способ, как обезопасить себя, но не других.
— Ты знаешь, против чего она не устоит? — спросила Мэри.
— Еще нет, — ответил он.
Мэри обернулась к Байрону:
— Почему она явилась сюда? Какие у вас дела с леди Харриет? Вы дали ей землю в аренду? Что-нибудь здесь ей принадлежит?
Люси поняла, в чем дело. В поместье леди Харриет заклятия Люси не работали, потому что против них действовала защита, которую мог выставить только законный владелец собственности. Таких прав на Ньюстед у нее не было, но если леди Харриет законным способом приобрела права на какую-то часть поместья, то эту часть можно было защитить.
— Да опустите вы свое ружье, Мэри, — сказал Байрон. — Оно вам не идет. Ну да, я отдал ей землю в аренду. Она хотела построить там фабрику по производству чулок. Что из этого?
Новая фабрика мистера Олсона. Круг замкнулся.
— А как же ваши речи в защиту луддитов в палате лордов? — спросила Люси.
— Да я особо в это не верил. Конечно, речи звучали злободневно, но политика — одно дело, а деньги — совсем другое, и, когда леди Харриет их предложила, мои и без того не очень теплые симпатии к луддитам совершенно охладели. В любом случае я был ее должником, а леди Харриет не их тех, кому отказывают.
— В контракте должно быть условие, которое дает ей право здесь распоряжаться, — сказал мистер Моррисон Люси. — Она сначала попытается заставить вас отдать ей страницы. Она захочет отобрать их у вас силой, ей надо ими завладеть. Люси, вы не должны их отдавать ей. Лучше уничтожить книгу, чем позволить завладеть ею.
Люси прижала саквояж со страницами к груди:
— Если уничтожим книгу, у нас не будет против нее оружия. Если я ее не одолею — не смогу вернуть племянницу. Мы должны уйти, мне нужно время, чтобы понять, чему меня может научить книга.
Мэри улыбнулась Люси:
— Восхищаюсь вашей храбростью, Люси, и рукоплещу вашим чувствам. Я покажу вам путь. Но нужно что-то делать с Байроном. Он представляет угрозу и к тому же непредсказуем.
Вторая часть высказывания тотчас подтвердилось, ибо, когда они огляделись по сторонам, Байрона нигде не было. Посоветовавшись, решили, что найти его, если он захотел спрятаться в собственном полуразрушенном доме, будет непросто. Более того, он не мог причинить им особого вреда и был для них бесполезен. Конечно, он мог побежать предупредить леди Харриет об их присутствии, но терять время на его поиски было бы слишком большим риском. Одним словом, было решено, что им следует покинуть поместье как можно скорее. Байроном можно будет заняться позднее, когда настанет более благоприятное время.
Люси протянула руку Мэри:
— Нас могут разъединить. Отдайте то, что мне принадлежит.
Мэри колебалась не более секунды, потом отдала страницы Люси. Они были тяжелыми, как железо, живыми, как бьющееся сердце, и полными энергии, как вспышка молнии. Люси их даже не рассматривала, только взглянула мельком, увидев знакомые образы мистера Блейка. Страницы обладали такой мощью, что Люси испугалась. Мощь росла, пока она держала страницы в руках, они звали к действию. Страницы требовали, чтобы она взглянула на них, поняла и расшифровала.
Она не хотела делать это сейчас. Новые знания только бы сбили ее с толку и отвлекли. У нее будет для этого время, когда она останется одна. Люси соединила страницы с остальными. Свернула их в трубочку и спрятала в один из потайных карманов в складках платья, где у нее хранились травы, заклятия и амулеты. Карманы стали тяжелыми, так как Люси не решалась выбросить старые и неиспользованные амулеты, приготовленные для предыдущих рискованных предприятий, ведь она не знала, что ей понадобится, чтобы выжить.
Мэри повела их через зал к главному входу. Там по-прежнему лежало тело ужасной черепахи, покрытое теперь невообразимо огромной тучей мух. Мух было так много, что, казалось, тело шевелилось и вибрировало. Люси замешкалась, почувствовав приступ тошноты, и в этот миг увидела, как кто-то движется в темноте, — четыре окутанные тенью фигуры, казавшиеся знакомыми. Миссис Эмет посветила фонарем, и Люси узнала ревенантов, которых видела в доме леди Харриет. Предводителем был седовласый мистер Уайтстон.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!